João 6
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA
1 After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, Two hundred denaries' worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 But when evening came, his disciples went down to the lake,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But he saith to them, It is I, be not afraid.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks;)
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil!
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.