João 4
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC
1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he left Judaea, and went again to Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 And he must necessarily pass through Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 The Samaritan woman saith to him, How is it that thou, who art a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in this thou hast spoken truly.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is a spirit; and they who worship must worship in spirit and in truth.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus saith to her, I who speak to thee am he.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 They went out of the city, and came to him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Already is the reaper receiving wages, and gathering fruit unto everlasting life; that both the sower and the reaper may rejoice together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And many more believed on account of his word;
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went from that place into Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him, and asked him to go down and heal his son; for he was at the point of death.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.