João 19

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and put on him a purple robe, and approached him
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Again Pilate went forth, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find nothing criminal in him.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [[Pilate]] saith to them, Behold the man!
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify! crucify! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him; for I find nothing criminal in him.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 When Pilate therefore heard this, he was the more afraid;
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate saith to him, Dost thou not speak to me? Dost thou not know that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus answered, Thou wouldst have no power against me, unless it had been given thee from above; for this cause he that delivered me up to thee hath the greater sin.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 From this time Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend of Caesar. Every one that maketh himself a king, setteth himself against Caesar.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 When therefore Pilate heard these words, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place called the Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king!
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Upon this they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 and bearing his own cross, he went forth into the place called Place of a Skull; in Hebrew, Golgotha;
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross. And the writing was, “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 This inscription therefore was read by many of the Jews; for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, The king of the Jews; but that he said, I am king of the Jews.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. That the scripture might be fulfilled: “They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.” These things the soldiers did.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus therefore, when he saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son!
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Then he saith to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 After this, Jesus knowing that all things were now finished, in order that the Scripture might be accomplished, saith, I thirst.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 A vessel was brought full of vinegar; and putting a sponge filled with vinegar upon a stalk of hyssop, they raised it to his mouth.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When therefore he had received the vinegar, he said, It is finished! and he bowed his head, and yielded up his spirit.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath, for that sabbath was a great day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true; and he knoweth that he saith what is true, that ye also may believe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, “A bone of him shall not be broken.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 And again another scripture saith, “They shall look on him whom they pierced.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 And after this, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but concealing it for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. They came therefore and took him away.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemus also, he who at the first went to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews in preparing for burial.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 There then, on account of the Jews' preparation-day, they laid Jesus; for the tomb was at hand.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.