João 18

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the brook Kedron, where was a garden, into which he entered with his disciples.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 And Judas also, his betrayer, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with torches and lanterns and weapons.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
8 Jesus disse:
9 That the saying might be fulfilled which he spoke, “Of those whom thou hast given me, I have lost none.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 So the band and the captain, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 and carried him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high-priest that year.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was an acquaintance of the high-priest, and went with Jesus into the court of the palace of the high-priest.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 But Peter was standing outside at the door. The other disciple therefore, who was an acquaintance of the high-priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Then the maid-servant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 The high-priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing.
20 E Jesus respondeu:
21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 And when he had said this, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, Is it thus that thou answerest the high-priest?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Annas therefore sent him bound to Caiaphas the high-priest.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 And Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, Art thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 One of the servants of the high-priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Then Peter denied again; and immediately a cock crew.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the governor's palace; and it was early. And they did not themselves go into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 They answered and said to him, If he had not been doing evil, we would not have delivered him up to thee.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me?
34 Jesus respondeu:
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests delivered thee up to me. What hast thou done?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I should not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
36 Jesus respondeu:
37 Pilate therefore said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest what is true; for I am a king. For this end have I been born, and for this cause have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth listeneth to my voice.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find nothing criminal in him.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 But ye have a custom that I should release to you one at the passover: do ye desire, therefore, that I release to you the king of the Jews?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.