João 11
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB
1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.