Atos 8
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC
1 And Saul was consenting to his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all were scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Now those that had been scattered abroad went through the country preaching the word.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 And Philip went down to a city of Samaria, and preached to them the Christ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 For from many that had unclean spirits came they out crying with a loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were cured.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 And there was great joy in that city.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 But before their arrival a certain man, named Simon, was in the city, a man practising sorcery, and amazing the people of Samaria, saying that he himself was some great person;
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the Power of God, which is called Great.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 But when they believed Philip, publishing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 And Simon himself also believed, and having been baptized he continued with Philip, and was amazed when he beheld the miracles and signs which were wrought.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 And the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee! because thou didst think to obtain the gift of God with money.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if haply the thought of thy heart may be forgiven thee.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 They then, when they had testified and spoken the word of the Lord, were returning to Jerusalem, and publishing the glad tidings in many villages of the Samaritans.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza. This is a desert way.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 And he said, How can I, unless some one shall guide me? And he invited Philip to come up and sit with him.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 And the passage of the scripture which he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he openeth not his mouth.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 But when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus; and passing through, he published the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.