Atos 24
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ACF
1 And after five days Ananias, the high-priest, came down with the elders and a certain orator named Tertullus; and they brought a complaint before the governor against Paul.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that improvements are in every way and everywhere taking place in this nation through thy foresight,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 we accept it, most noble Felix, with all thankfulness.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 But not to detain thee too long, I pray thee to hear us, in thy clemency, a few words.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 For we have found this man to be a pest, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 who also attempted to profane the temple, and we apprehended him;
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 And the Jews also joined in the charges against him, affirming that these things were so.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Since I know that thou hast been for many years a judge for this nation, I answer for myself cheerfully;
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 for it is in thy power to ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 nor can they prove the things of which they now accuse me.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But this I acknowledge to thee, that according to the way [[of belief]] which they call a sect, so do I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and by the Prophets;
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having a hope in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 And after some years I came to bring alms to my nation, and to make offerings;
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 in doing which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult; but certain Jews from Asia [[caused it]],
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 who ought to be here before thee, and make their charge, if they had aught against me.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 But Felix, having an accurate knowledge of the matters relating to this way [[of belief]], put them off, and said, When Lysias the chief captain cometh down, I will thoroughly examine your case.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 He also gave orders to the centurion to guard him, and let him have indulgence, and not to forbid any of his friends to do him service.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 And after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix became alarmed, and answered, Go thy way for the present; and when I have a convenient season, I will call for thee.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 He hoped also that money would be given him by Paul; on which account he sent for him the oftener, and conversed with him.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 But after two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and Felix, wishing to gain favor with the Jews, left Paul bound.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.