1 Coríntios 9

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet surely I am to you; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 This is my answer to those who question my authority.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Have we not a right to eat and drink?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Have we not a right to carry about with us a sister as a wife, as well as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Or am I alone and Barnabas bound to labor with our own hands?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Who ever serveth as a soldier at his own charges? Who planteth a vineyard without eating its fruit? Or who tendeth a flock and doth not eat of the milk of the flock?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Is it on man's authority that I am saying these things, or doth not the Law too say the same?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses: “Thou shalt not muzzle an ox while treading out grain.” Is it for oxen that God careth?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Or doth he say it altogether on our account? On our account, no doubt, it was written, that he who plougheth ought to plough in hope, and that he who thrasheth should do it in the hope of partaking.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we reap from you things for the body?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 If others possess this right in relation to you, do not we still more? But we have not used this right; but we submit to all things, that we may occasion no hindrance to the gospel of Christ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Do ye not know, that they who minister in the offerings of the temple live from the temple? that they who serve at the altar share with the altar?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 In like manner also did the Lord ordain that they who preach the gospel should live from the gospel.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 But I have used no right of this kind; nor have I written thus that anything of this kind should be done for me; for it were better for me to die, than that any one should take from me what I glory in.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 For in preaching the gospel, I have nothing to glory in; for I am under a necessity to do so; yea, woe is to me, if I preach not the gospel!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, still I have been intrusted with a stewardship.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 What then is my reward? It is that, when I preach the gospel, I may make the gospel free of charge, that I use not to the full my right as a preacher of the gospel.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 For being free from all men, yet I made myself a servant to all, that I might gain the more;
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 and to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those under the Law, as under the Law, not being myself under the Law, that I might gain those under the Law;
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those without the Law, as without the Law, being not without a law before God, but under the law of Christ, that I might gain those without the Law;
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 to the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all, that I might by all means save some.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 And I do all for the sake of the gospel, that I may with others partake of it.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Know ye not, that of those who run in the race-course all run, but one receiveth the prize? Thus run, that ye may obtain.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 And every one who contendeth in the games is temperate in all things; they, however, to obtain a perishable crown, but we, an imperishable.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 I therefore so run, not as one uncertain; I so fight, not as one striking the air;
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 but I beat down my body, and bring it into subjection, lest perhaps, when I have been a herald to others, I should myself be rejected as unworthy.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.