João 20
God's Living Word (ENG_GLW) vs NTLH
1 On the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, who Jesus loved, and told them, “They’ve taken the Lord away, out of the tomb, and we don’t know where they’ve laid Him!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Then Peter and the other disciple went out, and were going to the tomb.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 They both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Stooping down and looking in, He saw the strips of linen lying there, but he didn’t go in.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the strips of linen, but folded together in a place by itself.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Then the other disciple, who came to the tomb first, also went in, and he saw and believed.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 For they still didn’t know the Scripture, that Jesus must rise again from the dead.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Then the disciples went back to their own homes,
10 E os dois voltaram para casa.
11 but Mary stood outside by the tomb, weeping. As she wept, she stooped down and looked into the tomb.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 She saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Then they asked her, “Woman, why are you weeping?” She answered them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid Him.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she didn’t know that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus asked her,She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You’ve laid Him, and I will take Him away.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus said to her,She turned and said to him, “Rhabbouni!”(which means Teacher).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus said to her,
17 Jesus disse:
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had told her these things.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Then, that same first day of the week, at evening, although the doors were locked where the disciples were assembled (for fear of the Jews), Jesus came and stood in their midst. He said to them,
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 So Jesus said to them again,
21 Então Jesus disse de novo:
22 When he had said this, he breathed on them and said to them,
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 — ausente —
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Now Thomas, called the Twin,one of the twelve, wasn’t with them when Jesus came.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Therefore the other disciples were telling him, “We have seen the Lord!” But he told them, “Unless I see the imprint of the nails in His hands, put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I won’t believe.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 After eight days, His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been locked, and stood in their midst, and said,
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Then He told Thomas,
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas answered Him, “My Lord and my God!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus told him,
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Truly, Jesus also performed many other signs in the presence of the disciples, which aren’t written in this book,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, God’s Son; and so that believing you may have life in His name.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.