João 12

God's Living Word (ENG_GLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, who He had raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 There they made Him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard,and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Then one of Jesus’ disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was about to betray Him, said,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Why wasn’t this fragrant oil sold for three hundred denariiand given to the poor?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and since he had the money box, he used to steal from what was put into it.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesus therefore said,
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 — ausente —
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Then a great multitude of the Jews learned that He was there; and they came, not just for Jesus’ sake, but also so that they could see Lazarus, who He had raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 So the chief priests plotted to kill Lazarus too,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 The next day, when a great multitude that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 they took branches of palm trees and went out to meet Him, and shouted:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Then Jesus, finding a young donkey, sat on it, as it is written:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 The crowd also met Him because they heard that He had done this sign.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Then the Pharisees said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the whole world has gone after Him!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew, then Andrew and Philip came and told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesus answered them, saying,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 — ausente —
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Then a voice came from Heaven, saying,
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered,
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 — ausente —
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 He was saying this to indicate the kind of death He was about to die.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Therefore the crowd answered Him, “We have heard from the Law that the Christ is to remain forever, so how can You say,? Who is this Son of Man?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus told them,
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 After Jesus had said this, he departed and hid from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Although He had performed so many signs in front of them, they still didn’t believe in Him,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Therefore they couldn’t believe, because Isaiah said again:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they weren’t confessing Him, for fear that they might be put out of the synagogue;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 because they sincerely loved men’s approval more than God’s approval.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus cried out and said,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 — ausente —
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.