Mateus 17

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now after six days Jesus takes Peter, James and his brother John and leads them up on a high mountain, in private.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 And He was transfigured before them and his face shone like the sun, while His clothes became as white as the light.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 When wow, Moses and Elijah appeared to them, conversing with Him.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Then Peter reacted and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if you wish, let usmake three booths: one for you, one for Moses and one for Elijah.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 While he was still speaking a brilliant cloud overshadowed them, and then, a Voicecame out of the cloud saying: “This is my beloved Son in whom I am always well pleased. Hear Him!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don't be afraid.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 So lifting up their eyes they saw no one but Jesus only.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of the Man is risen from the dead.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 So His disciples questioned Him saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 In answer Jesus said to them: “Elijah is indeed coming first, and he will restore all things.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 But I say to you that ‘Elijah’ has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. Thus also the Son of the Man is about to suffer at their hands.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptizer.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 As they came to the crowd a man approached Him and kneeling to Him said:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Lord, have mercy on my son, because he is moonstruck and suffers badly! For he often falls into the fire and often into the water.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 So I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Then in answer Jesus said: “O faithless and perverse generation,how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 And Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that very hour.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why were we not able to cast it out?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 So Jesus said to them: “Because of your unbelief; for assuredly I say to you, if you have faith like a mustard seed has, you (ye) will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 However, this class does not go out except by prayer and fasting.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 While they were stayingin Galilee Jesus said to them, “The Son of the Man is about to be betrayed into the hands of men,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised.” And they were seriously grieved.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 When they entered Capernaum those who collected the temple tax approached Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 He says, “Yes.” So when they entered the house Jesus anticipated him saying: “Simon, what do you think? From whom do the kings of the earth take customs or poll tax, from their sons or from strangers?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peter says to Him, “From the strangers.” Jesus said to him: “Well then, the sons are free.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 But, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And opening its mouth you will find a ‘stater’ [a coin]; take that and give it to them for me and you.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.