João 19

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So then Pilate took Jesus and had Him flogged.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 And the soldiers twisted a crown out of [poisonous] thorns and put it on His head; they also threw a purple robe around Him
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 and started saying, “Hail, O King of the Jews!” And they slapped Him repeatedly.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate then went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you so that you may know that I find no crime in him at all.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate says to them, “Look at the man!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Well when the chief priests and the operatives saw Him they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” Pilate says to them, “You take and crucify him, because I find no crime in him.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself ‘Son of God’!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hey, when Pilate heard this statement he was more afraid than ever!
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 So back into the Praetorium he went and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer him.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate says to Him: “Are you not speaking to me? Don't you know that I have authority to crucify you and authority to release you?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered: “You would have no authority over me at all if it had not been given to you from Above.Therefore the one who handed me over to you has the greater sin.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 From that moment Pilate really tried to release Him; but the Jews kept shouting, saying: “If you release this fellow you are no friend of Caesar's! Whoever makes himself a king is opposing Caesar!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Well, upon hearing this statement Pilate led Jesus outside and sat down on the judgment seat, in a place called ‘Stone Pavement’, while in Hebrew ‘Gabatha’
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 (now it was the day of preparation for the Passover;the hour was about six a.m.),and he says to the Jews, “Look at your king!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 But they shouted, “Out! Out! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 So then he handed Him over to them to be crucified. Jesus is crucified So they took Jesus and lead Him away.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 And carrying His cross He went out to the place called ‘Skull’, which in Hebrew is called ‘Golgotha’;
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 there they crucified Him, and two others with Him, one on either side, with Jesus in the middle.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Now Pilate had also written a notice, and put it on the cross; and the inscription was: JESUS THE NATSOREANTHE KING OF THE JEWS.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city; further, it was written in Hebrew, Greek and Latin!
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Don't write, ‘The king of the Jews’, but that the fellow said, ‘I am the king of the Jews.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilate answered, “What I have written, I have written!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Now when the soldiers had crucified Jesus they took His clothes and made four parts, a part for each soldier.They also took His tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 So they said among themselves, “Let's not rip it, but toss for it, to see whose it will be,” so that the Scripture might be fulfilled which says:That is why the soldiers did these things.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Now Jesus' mother and her sister, Mary of Clopas, and Mary Magdalene were standing by His cross.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He says to His mother, “Woman, there is your son!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then He says to the disciple, “There is your mother!” And from that hour the disciple took her into his home.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, knowing that everything was now accomplished so that the Scripture might be fulfilled, Jesus says, “I'm thirsty!”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; so they filled a sponge with sour wine, placed it on a hyssop, and put it to His mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Then, when He had receivedthe sour wine, Jesus said, “Paid in full!!”And bowing His head He dismissed His spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Now then, because it was Preparation Day, so that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews requested Pilate that their legs might be broken and they be removed.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And the one who saw has testified,and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Because these things happened so that the Scripture should be fulfilled: “Not a bone of His will be broken.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another Scripture says: “They will look on Him whom they pierced.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 After these things Joseph, the one from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), requested Pilate that he might remove the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and removed Jesus' body.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Now Nicodemus also came(the one who at first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Then they took Jesus' body and wrapped it in linen strips, with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Now at the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 So that is where they put Jesus, because of the Jews' Preparation Day, since the tomb was nearby.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.