João 18
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA
1 Having said these things Jesus went out with His disciples across the Kidron ravine, where there was a garden, which He and His disciples entered.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 So Judas, having received the detachment of soldiers and operatives from the chief priests and Pharisees, he arrives there with lanterns, torches and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen to Him, went forward and said to them, “Who are you looking for?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground!
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus answered: “I told you that I am he. So if it is me you are looking for, allow these men to go”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (so that the word that He spoke might be fulfilled, “Of those you have given me I did not lose even one”).
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it, struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 So Jesus said to Peter: “Sheathe the sword!The cup that the Father has given me, must I not drink it?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Then the detachment, the commanderand the operatives of the Jews arrested Jesus and bound Him.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 They took Him to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas,who was high priest that year.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 (Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Now Simon Peter kept following Jesus, as also the other disciple. Well that disciple was known to the high priest,so he went into the high priest's courtyard with Jesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 But Peter was left standing outside by the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper (f), and brought Peter in.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 So the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “You aren't one of this man's disciples too, are you?”He says, “I am not!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold,and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogue and temple, where the Jews always congregate, and I have spoken nothing in secret.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 But upon His saying these things one of the operatives standing by slapped Jesus saying, “Is that how you answer the high priest?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, “If I spoke wrongly, identify the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 (Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.)
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Well Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You aren't one of His disciples too, are you?”So he denied it and said, “I am not!”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 One of the servants of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had sliced, says, “Didn't I see you with Him in the garden?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 So Peter denied again, and immediately a rooster crowed.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. They themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled but could eat the Passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 So Pilate went out to themand said, “What accusation do you bring against this man?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 In reply they said to him, “If he were not an evil-doer we would not have handed him over to you.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law.” So the Jews said to him, “We are not permitted to execute anyone.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (This was to fulfill the statement that Jesus made, indicating what sort of death He was about to die.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Then Pilate went back into the Praetorium, called Jesus and said to Him, “Are you the king of the Jews?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered him, “Are you saying this on your own, or did others inform you about me?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate answered Him: “I'm not a Jew, am I? Your own nation, that is, the chief priests handed you over to me. What have you done?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subjects would fight so that I not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 So Pilate said to Him, “You are a king then?” Jesus answered: “As you say, I am a king; for this I was born. And for this I came into the world, to testify to the Truth. Everyone who is of the Truth hears my voice.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate says to Him, “What is truth?”Barabbas Upon saying this he went out to the Jews again and says to them: “I find no crime in him at all.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Now wehave a custom that I should release someone to you at the Passover; so do you want me to release the King of the Jews to you?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Then they all cried out saying, “Not this fellow, but Barabbas!” Well, Barabbas was a bandit!
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.