Atos 7

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the high priest said, “Can these things be so?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 So he said: “Men, brothers and fathers, listen:The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he resided in Haran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come into a land that I will show you.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Then he left the land of the Chaldeans and resided in Haran.From there, after his father died,God moved him to this land in which you now live;
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 yet He did not give him an inheritance in it, not even a footstep. He promised to give it to him for a possession, that is, to his seed after him, though he had no child.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Further, God spoke like this: that his offspring would be aliens in a foreign land—and that they would be enslaved and oppressed—four hundred years.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God,‘and after that they will come out and serve Me in this place.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 And He gave him a covenant of circumcision;and so he begot Isaac and circumcised him on the eighth day;and Isaac did the same to Jacob, and Jacob to the twelve patriarchs.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “The patriarchs, being envious, sold Joseph into Egypt; yet God was with him
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all his adversities, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 And a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, even a great affliction, and our fathers could not find food.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 But upon hearing that there was wheat in Egypt, Jacob first sent our fathers.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 On the second trip Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family was presented to Pharaoh.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five souls.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers;
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 and they were transferred to Shechem and placed in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor of Shechem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Now as the time of the promise was approaching which God had sworn to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 until a differentking arose who had not known Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 This man took advantage of our race and oppressed our fathers, making them expose their babies so that they would not stay alive.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 At that time Moses was born, and was well pleasing to God; he was nurtured in his father's house for three months.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 When he was exposed, Pharaoh's daughter took him to herself and brought him up as her own son.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians; he was mighty in words and deeds.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Well seeing one of them being wronged, he defended and avenged the one being oppressed, striking down the Egyptian.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Now he supposed that his brothers understood that God was giving them deliverance by his hand,but they did not understand.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 The next day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong one another?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 But the one who was wronging his neighbor pushed Moses away, saying: ‘Who made you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Well Moses fled at that word, and became a stranger in the land of Midian, where he begot two sons.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “And when another forty years had passed, Angel of the Lordappeared to him in the wilderness of Mount Sinai,in a flame of fire in a bush.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Well upon seeing it Moses was amazed at the sight, but as he approached for a closer look the voice of the Lord came to him:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’Moses started trembling and did not dare to look.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 So the Lord said to him: ‘Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I have definitely seen the mistreatment of my people in Egypt, and have heard their groaning; and I have come downto deliver them. So now come, I will send you to Egypt.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God sent him as leader and deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and for forty years in the wilderness.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘The Lord ourGod will raise up to you a Prophet from among your brothers, like me.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 This is he who was in the assembly in the wilderness, who was with the Angel who spoke with him on Mount Sinai and was with our fathers,who received living oraclesto give to us;
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 to whom our fathers did not want to be obedient; rather they rejected him and turned back in their heart to Egypt,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us; because this Moses, who led us out of the land of Egypt—we do not know what has become of him.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Well they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and started rejoicing in the works of their hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 But God turned away and gave them over to serve the army of the heaven,just as it is written in Book of the Prophets:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “The tent of the testimony, according to the pattern that Moses had seen, just as the One speaking to him had commanded to make it, was with our fathers in the wilderness;
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 which, having received it in turn, our fathers with Joshua brought into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, until the days of David;
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the Godof Jacob,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 but Solomon built Him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 However, the Most High does not dwell in handmade sanctuaries, just as the prophet says:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always oppose the Holy Spirit;as your fathers did, so you do.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers;
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 you who received the Law as ‘ordinances of angels’ and have not kept it!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Well as they heard these things their hearts were being sawed in half,and they started gnashing their teeth at him.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But he, being full of Holy Spirit and looking intently into the heaven, he saw the glory of God and Jesus standingon God's right,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 and said, “Wow! I see the heavens opened and the Son of the Man standing at God's right!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Yelling at the top of their voicethey covered their ears and rushed at him all at once,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 and throwing him out of the city they stoned him!(The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.)
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Yes, they stoned Stephen as he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Then kneeling down he called out at the top of his voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And upon saying this he fell asleep.(Saul was in full agreement with his murder.)
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.