Atos 27
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 Now when it was decided that weshould sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the imperial cohort.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 So we embarked in a ship of Atramytium, being about to sail to points along the Asian coast, and we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we landed at Sidon; Julius treated Paul kindly and permitted him to go to his friends and receive care.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And when we had sailed across the sea that is off Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 When we had sailed slowly many days and scarcely arrived opposite Cnidus, the wind did not allow us to go forward, so we sailed for the lee of Creteby way of Salmone;
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 sailing along it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near the town of Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Much time had been lost and sailing was already dangerous, because even the Fast had already taken place; Paul repeatedly warned them
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 saying, “Men, I perceive that the voyage is about to be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but even of our lives.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 But the centurionwas persuaded by the pilot and ship owner rather than by what Paul said.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 And since the harbor was not suitable to winter in, the majority advised sailing on, to see if they could get to Phoenix in order to winter, it being a harbor of Crete facing southwest and northwest.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 So when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But not long after, a cyclonic wind blasted down from the land (it is called Euroclydon).
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Well the ship was caught and could not head into the wind, so we gave up and were driven along.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we barely managed to secure the skiff;
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 when they had hoisted it aboard, they used cables to undergird the ship; and fearing that they might fall into the Syrtis,they lowered the sea anchor and so were driven along.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 We were being so violently battered by the storm that the next day they began to jettison things,
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 and on the third we threw off the ship's tackle with our own hands.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 When neither sun nor stars appeared for many days and a major storm was still pounding us, all hope that we would be saved was now taken away.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Now after long abstinence from food, Paul stood up in the midst of them and said: “Well men, it would have been better to take my advice and not sail from Crete, only to ‘gain’ this damage and loss.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 But now I urge you to take heart, because there will be no loss of life among you, only of the ship.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 This night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 and said: ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. Furthermore, God has granted you all those who sail with you.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 So take courage, men, because I believe in God that it will be just as it was told me.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Also, we must run aground on a certain island.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Now when the fourteenth night had come, as we were being driven here and there in the Adriatic,about midnight the sailors sensed that they were nearing some land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 They took a sounding and found twenty fathoms; going on a little they took a sounding again and found fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 So fearing that we might be driven into a rocky area, they dropped four anchors from the stern and started praying for day to come.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Now under pretense of putting out anchors from the prow, the sailors lowered the skiff into the sea, intending to flee from the ship;
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 so Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you cannot be saved.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers severed the ropes of the skiff and let it fall away.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 While the day was coming on, Paul started urging them all to receive food, saying: “Today is the fourteenth day of waiting—you continue without eating, having taken nothing.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore I urge you to take nourishment, because this is for our survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Upon saying this he picked up some bread and gave thanks to God in front of them all; then he broke it and began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 So they all were encouraged and took food themselves.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 (In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.)
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 So when they had eaten enough, they started lightening the ship by throwing out the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship, if possible.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Casting off the anchors they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes; and hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But they fell into a place where two seas met and ran the vessel aground; the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Now the plan of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, wanting to save Paul, stopped them from doing it and ordered those who could swim to jump in first and go toward the land,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 followed by the rest, some on planks and some on things from the ship. And in this way they all escaped safely to the land.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.