Mateus 27

English Majority Text Version (ENG_EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus, so as to put Him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, the one betraying Him, seeing that He was condemned, feeling regret, returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And throwing the silver coins in the sanctuary, he departed; and going away, he hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 But the chief priests, taking the silver coins said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are the price of blood.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And taking counsel, they bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled the thing spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty coins, the value of Him who was priced,” whom they of the sons of Israel priced,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 “and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” So Jesus said to him, “It is as you say.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 And He answered him not one word, so that the governor was greatly amazed.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Now at the feast, the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you wish that I should release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that they had handed Him over because of envy.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but they should destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The governor answered and said to them, “Which of the two do you wish me to release to you?” They said, “Barabbas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Then the governor said, “Why, what evil did He do?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 And Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather a riot was starting, taking water, he washed his hands clean in front of the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this just Man. You see to it.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them; and having scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus to the Praetorium, gathered the whole garrison around Him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 And having stripped Him, they put a scarlet robe on Him.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And kneeling before Him, they mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting on Him, they took the reed and were striking Him on His head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe, and dressed Him in His own clothes, and led Him away in order to crucify Him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 And coming to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But having tasted it, He would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 And having crucified Him, they divided His clothes among themselves, casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they put up over His head the crime having been written against Him:
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then they crucified two thieves with Him, one on His right, and another on His left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Likewise the chief priests also, mocking Him with the scribes and elders, and Pharisees, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the thieves who were crucified with Him were reviling Him with the same insult.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour, darkness came upon all the land.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those standing by, when they heard this, said, “This Man is calling Elijah!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, and filled it with sour wine and put it around a reed, and offered it to Him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 But the rest said, “Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to save Him.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, again crying out with a loud voice, released His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth was shaken, and the rocks were split,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints who had passed away were raised;
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 So when the centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that had happened, they were greatly afraid, saying, “Truly this was the Son of God!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 And there were many women there observing from a distance, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 And taking the body, Joseph wrapped it up in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone against the door of the tomb, he departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 On the next day, which is after the Preparation Day, the chief priests and Pharisees were gathered together to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 saying, “Sir, we remember how that deceiver said while He was still alive, ‘After three days I will rise.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him, and say to the people, ‘He was raised from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.