Mateus 21
English Majority Text Version (ENG_EMTV) vs ARA
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, towards the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 And if anyone asks you anything, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Now all this took place so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples went, and did just as Jesus ordered them.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set Him on them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Then the crowds who went before, and those following were crying out, saying:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 And the crowds were saying, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Then Jesus went into the temple of God and He cast out all those buying and selling in the temple, and He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those selling doves.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Then the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the chief priests and scribes saw the wonders which He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 And having left them, He went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Now in the early morning, returning to the city, He became hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “May no fruit come from you ever again!” And immediately the fig tree withered away.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 So Jesus answered and said to them, “Assuredly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 And all things, as many as you may ask in prayer, believing, you shall receive.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Now as He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they were arguing among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we should say, ‘From men,’ we fear the crowd, for all regard John as a prophet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 But he answered and said, ‘I will not,’ but later he regretted it and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, ‘I am going, sir,’ but he did not go.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly I say to you, that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; but you, having seen, did not repent afterwards, that you might believe him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went away on a journey.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Now when the harvest time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 And the farmers took his servants, and they beat one, and killed another, and stoned another.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 And at last he sent to them his son, saying, ‘Surely they will respect my son.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 But when the farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.