Mateus 12

English Majority Text Version (ENG_EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And His disciples became hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 But when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and those who were with him:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 how they entered the house of God, and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, except only for the priests?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Yet I say to you that One greater than the temple is here.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 And having departed from there, He went into their synagogue.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Then He said to them, “What man is there among you who shall have one sheep, and if it should fall into a ditch on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 How much more valuable then is a man than a sheep! So then it is lawful to do good on the Sabbath.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Then He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored whole like the other.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 But the Pharisees went out and conspired against Him, how they might destroy Him.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 And He warned them that they should not make Him known,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 so that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 And all the crowds were amazed and said, “This is not the Son of David, is it?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 But the Pharisees, having heard, said, “This Man does not cast out demons except by Beelzebub, ruler of the demons.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself shall not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Or how is one able to enter a strong man's house to plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his household.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Therefore I say to you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 And whoever says a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age, or in the age to come.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for a tree is known by its fruit.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 A good man out of his good treasure brings forth good things, and an evil man out of his evil treasure brings forth evil things.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 But I say to you, that for every idle word men may speak, they will give account of it in the Day of Judgment.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we wish to see a sign from You.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation and shall condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 The queen of the South shall rise up in the judgment with this generation and she shall condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “When an unclean spirit goes out from a man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find any.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Then he says, ‘I will return to my house from where I came out.’ And when he comes, he finds it unoccupied, swept, and adorned.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Then he goes and takes along with himself seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Thus it shall also be with this wicked generation.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 And while He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 But He answered and said to him that told Him, “Who is My mother? And who are My brothers?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, “Behold; My mother, and My brothers!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 For whoever does the will of My Father in heaven, he is My brother and sister and mother.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.