Marcos 6

English Majority Text Version (ENG_EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many when they heard were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, and such miracles are coming about by His hands?
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” And they were offended at Him.
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house.”
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 And He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only—no knapsack, no bread, nor a copper coin for their money belts—
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 And He said to them, “Wherever you may enter into a house, stay there until you go out from there.
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the Day of Judgment than for that city!”
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 And when they went out, they were preaching that people should repent.
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 And they were casting out many demons, and they were anointing with oil many who were sick, and were healing them.
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him.”
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 Others said, “He is Elijah.” But others said, “He is a prophet, like one of the prophets.”
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 But when he heard, Herod said, “It is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 For John would say to Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able;
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, and he would hear him gladly.
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee,
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 and when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and his dinner guests, the king said to the girl, “Ask me whatever you may want, and I will give it to you.”
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 He also swore to her, “Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 And when his disciples heard, they came and took away his body and placed it in a tomb.
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught.
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 And He said to them, “Come, you yourselves privately, to a deserted place and rest a little.” For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat.
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 And they went away to a deserted place in the boat privately.
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 And when He came out, Jesus saw a large crowd, and He had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 And when it grew late, His disciples came to Him and said, “The place is deserted, and already the hour is late.
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat.”
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 But answering, He said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass.
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties.
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving them to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all.
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 So they all ate and were filled.
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish.
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd.
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He intended to pass by them.
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, “Have courage! It is I AM; do not be afraid.”
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 And when they came out of the boat, immediately having recognized Him,
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 running about that whole surrounding region, they began to carry about on beds those who were sick to wherever they would hear that He was.
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 And wherever He would enter into villages, or towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and they would beg Him at least that they might touch the hem of His garment. And as many as touched Him were healed.
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.