Lucas 15
English Majority Text Version (ENG_EMTV) vs BKJ
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 And He told them this parable, saying,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “What man among you, having a hundred sheep, and loses one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and goes after the one which is lost until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 And having found it, he puts it on his own shoulders, rejoicing.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 And coming into the house, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 I say to you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous who need no repentance.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house, and search carefully until she finds it?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I lost!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Just so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Then He said: “A certain man had two sons.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give to me the share of the wealth which falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “But having come to himself, he said, ‘How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry;
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.’ And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 So he answered and said to his father, ‘Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.