João 1

English Majority Text Version (ENG_EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In Him was life, and the life was the light of men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 This man came for a testimony, so that he might testify concerning the Light, so that all through him might believe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not that Light, but was sent so that he might testify concerning the Light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 That was the true Light which lightens every man coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, even to those who believe in His name;
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John testified concerning Him and has cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because He was before me.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 And out of His fullness we have all received, and grace upon grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has revealed Him.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, “Who are you?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Messiah.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said: “I amas Isaiah the prophet said.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the One who comes after me, who ranks before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These things happened in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the One about whom I said, ‘After me comes a Man who ranks before me, because He was before me.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I did not know Him; but that He should be made manifest to Israel, therefore I came baptizing with water.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 And John testified, saying, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and He remained upon Him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 And looking at Jesus as He was walking, he said, “Behold the Lamb of God!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Then Jesus turned and observed them following, and said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “Rabbi” (which is translated, Teacher), “where are You staying?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 And he led him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which means Peter).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One about whom Moses wrote in the Law and the Prophets—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael said to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
50 Jesus respondeu:
51 And He said to him, “Most assuredly I say to you, from now on you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.