Atos 2

English Majority Text Version (ENG_EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 And suddenly a sound came out of heaven, as being borne along by a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and rested on each one of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation of those under heaven.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confounded, because they were hearing each one speaking in his own language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 And they were all amazed and were marveling, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues the mighty deeds of God.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Others were mocking and saying, “They are full of new wine.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 For these are not drunk, as you suppose, for it is just the third hour of the day.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 But this is what was spoken by the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, just as you yourselves also know—
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Him, being delivered by the determined counsel and foreknowledge of God, you took, and by lawless hands, nailing Him to a cross, you killed Him;
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 whom God raised, thus doing away with the labor pains of death, because it was not possible for Him to be held by it.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David says concerning Him,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Men, brothers, let me speak with boldness to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, He would raise up the Christ to seat Him on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 foreseeing this, he spoke about the resurrection of the Christ, ‘that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus God has raised up, of which we all are witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Therefore having being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Now having heard this, they were cut to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brothers, what shall we do?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Then Peter said to them, “Repent, and let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they were continuing in the teaching of the apostles, and in fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were taking place through the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Now all who believed were together, and they had all things in common,
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 and they were selling their possessions and goods, and were dividing them among all, to the degree that anyone had need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they were sharing food with joy and simplicity of heart,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to the church daily those who were being saved.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.