Tiago 4

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Whence|strong="G4159" come wars|strong="G4171" and|strong="G2532" whence|strong="G4159" come fightings|strong="G3163" among|strong="G1722" you|strong="G5210"? come they not|strong="G3756" hence|strong="G1782", even of|strong="G1537" your|strong="G2532" pleasures|strong="G2237" that|strong="G3588" war|strong="G4171" in|strong="G1722" your|strong="G2532" members|strong="G3196"?
1 Kwa wanawanamaim iti gamin baiyow ana ef i menane na kwagam kwabiyow? Iti sawar etei i kwa a naniyanane enan, biya ana yasisir isan, naatu nati sawar i mar etei wanawanamaim in gamin ekukura’ara’ah.
2 Ye|strong="G5210" lust|strong="G1937", and|strong="G2532" have|strong="G2192" not|strong="G3756": ye|strong="G5210" kill|strong="G5407", and|strong="G2532" covet|strong="G1937", and|strong="G2532" cannot|strong="G1410" obtain|strong="G2013": ye|strong="G5210" fight|strong="G3164" and|strong="G2532" war|strong="G4170"; ye|strong="G5210" have|strong="G2192" not|strong="G3756", because|strong="G1223" ye|strong="G5210" ask not|strong="G3756".
2 A kok gagamin i sawar kwatabow, baise men kwabowabow. Sabuw kwa’a’asbunubunuw naatu kwababahiy kwanekwan, baise abisa kwakokok men kwabowabow. Naatu abisa men kwabaib isan kwagam kwabiyow, anayabin God men kwabifefeyan.
3 Ye|strong="G5210" ask, and|strong="G2532" receive|strong="G2983" not|strong="G3756", because|strong="G1360" ye|strong="G5210" ask amiss|strong="G2560", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" may|strong="G2532" spend|strong="G1159" it in|strong="G1722" your|strong="G2532" pleasures|strong="G2237".
3 God kwabifefeyan men ibit, anayabin sawar kwa akis a yasisir isan kwakok kwabifefeyan, nati fefeyan i men gewasin.
4 Ye|strong="G3739" adulteresses|strong="G3428", know|strong="G1492" ye|strong="G3739" not|strong="G3756" that|strong="G3754" the|strong="G3588" friendship|strong="G5373" of|strong="G2316" the|strong="G3588" world|strong="G2889" is|strong="G1510" enmity|strong="G2189" with|strong="G2316" God|strong="G2316"? Whosoever|strong="G3739" therefore|strong="G3767" would|strong="G1014" be|strong="G1510" a|strong="G1510" friend|strong="G5384" of|strong="G2316" the|strong="G3588" world|strong="G2889" maketh|strong="G2525" himself an|strong="G1510" enemy|strong="G2190" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
4 Baiwa’an kwanekwaneyah tak! Tafaram bairi kwai’of God ana rakit kwamamatar kwaso’ob ai en? Orot yait tafaram ana of emamatar i taiyuwin iwa’an God ana rakit matar.
5 Or|strong="G2228" think|strong="G1380" ye|strong="G3739" that|strong="G3754" the|strong="G1722" scripture|strong="G1124" speaketh|strong="G3004" in|strong="G1722" vain|strong="G2761"? Doth|strong="G2228" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" which|strong="G3739" he|strong="G3739" made|strong="G3004" to|strong="G4314" dwell|strong="G2730" in|strong="G1722" us|strong="G3004" long|strong="G1971" unto|strong="G4314" envying|strong="G5355"?
5 Men kwananot tur iti Bukamaim eo i yabin en. “God Anun Kakafiyin wanawanatamaim yari’iy ema’am, abisa kakafin tasisinaf isan ana yaso’ar i gagamin maiyow ebaib.
6 But|strong="G1161" he|strong="G1161" giveth|strong="G1325" more|strong="G3173" grace|strong="G5485". Wherefore|strong="G1352" the scripture saith|strong="G3004", God|strong="G2316" resisteth the|strong="G1161" proud|strong="G5244", but|strong="G1161" giveth|strong="G1325" grace|strong="G5485" to|strong="G3004" the|strong="G1161" humble|strong="G5011".
6 Baise manaw kabeber Godane i gagamin na’in ebitit. Buk Atamaninamaim eo na’atube,
7 Be|strong="G2532" subject|strong="G5293" therefore|strong="G3767" unto|strong="G5293" God|strong="G2316"; but|strong="G1161" resist the|strong="G2532" devil|strong="G1228", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2316" flee|strong="G5343" from|strong="G2532" you|strong="G5210".
7 Isan imih taiyuw God kwanitin. Naatu Demon Mowan kwanarukouw, saise i boro nabihir kwa nihamiyi.
8 Draw|strong="G1448" nigh|strong="G1448" to|strong="G2532" God|strong="G2316", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2316" draw|strong="G1448" nigh|strong="G1448" to|strong="G2532" you|strong="G5210". Cleanse|strong="G2511" your|strong="G2532" hands|strong="G5495", ye|strong="G5210" sinners; and|strong="G2532" purify|strong="G2511" your|strong="G2532" hearts|strong="G2588", ye|strong="G5210" doubleminded.
8 Kwanan God biyanamaim kwaniyubin, i boro nan kwa biyamaim niyubin, kwa i bowabow kakafin wairafi, imih uma kwanasouwen, naatu dogor kwanasouwen, kwa wanawan rerekabih.
9 Be|strong="G2532" afflicted|strong="G5003", and|strong="G2532" mourn|strong="G3996", and|strong="G2532" weep|strong="G2799": let|strong="G2532" your|strong="G2532" laughter|strong="G1071" be|strong="G2532" turned|strong="G3344" to|strong="G1519" mourning|strong="G3997", and|strong="G2532" your|strong="G2532" joy|strong="G5479" to|strong="G1519" heaviness|strong="G2726".
9 A kakafih isan kwaniyababan, kwanarerey kwana’osmetan, marib keteketef kwanihamiy kwanarerey. Naatu kawasa kwanihamiy kwaniyababan.
10 Humble|strong="G5013" yourselves|strong="G4771" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" he|strong="G2532" shall|strong="G2532" exalt|strong="G5312" you|strong="G5210".
10 Naatu au’uwi maiye Regah nanamaim taiyuw kwanayara’iyi, Regah boro kwa nabora’ahi.
11 Speak|strong="G2635" not|strong="G3756" one|strong="G3588" against|strong="G2635" another|strong="G3588", brethren|strong="G3588". He|strong="G2532" that|strong="G3588" speaketh|strong="G3588" against|strong="G2635" a|strong="G2532" brother, or|strong="G2228" judgeth|strong="G2919" his|strong="G2532" brother, speaketh|strong="G3588" against|strong="G2635" the|strong="G2532" law|strong="G3551", and|strong="G2532" judgeth|strong="G2919" the|strong="G2532" law|strong="G3551": but|strong="G1161" if|strong="G1487" thou|strong="G1487" judgest|strong="G2919" the|strong="G2532" law|strong="G3551", thou|strong="G1487" art|strong="G1487" not|strong="G3756" a|strong="G2532" doer|strong="G4163" of|strong="G2532" the|strong="G2532" law|strong="G3551", but|strong="G1161" a|strong="G2532" judge|strong="G2919".
11 Taitu, men asir taiyuw wanawanamaim kwanagam, kwanigigim, kwana’uwi kwanikwaniyimih. O yait Kirisiyan tura isan igam iu naatu kubibabatiy, o i ofafar isan kugamigim naatu kubibabatiy. Imih o kubibatiy ana veya o i men ofafar kubobosiyasiyar, baise ana baibatiyenayan imatar.
12 One|strong="G1520" only is|strong="G1510" the|strong="G2532" lawgiver|strong="G3550" and|strong="G2532" judge|strong="G2919", even he|strong="G2532" who|strong="G5101" is|strong="G1510" able|strong="G1410" to|strong="G2532" save|strong="G4982" and|strong="G2532" to|strong="G2532" destroy: but|strong="G1161" who|strong="G5101" art|strong="G5101" thou|strong="G4771" that|strong="G3588" judgest|strong="G2919" thy|strong="G3588" neighbour|strong="G4139"?
12 God akisinamo ofafar ebitit naatu i akisinamo nibatiyit, i akisinamo boro niyawasit naatu i akisinamo boro nagurusit. Baise o a gewasin i men tomar taituwa kubibatiy?
13 Go|strong="G4198" to|strong="G1519" now|strong="G3568", ye|strong="G2532" that|strong="G3588" say|strong="G3004", Today|strong="G4594" or|strong="G2228" tomorrow we|strong="G2532" will|strong="G2532" go|strong="G4198" into|strong="G1519" this|strong="G3588" city|strong="G4172", and|strong="G2532" spend|strong="G4160" a|strong="G2532" year|strong="G1763" there|strong="G1563", and|strong="G2532" trade, and|strong="G2532" get|strong="G2532" gain|strong="G2770":
13 Iti ao kwananowar, o yait iti na’at inao, “Boun o maras it boro tanan tafaram ta gagamin, imaim kwamur ta’imon tanama tanabow kabay tanab ata kabay tafan tanaya’abar.”
14 whereas|strong="G3748" ye|strong="G5210" know|strong="G1987" not|strong="G3756" what|strong="G4169" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" on|strong="G3588" the|strong="G2532" morrow. What|strong="G4169" is|strong="G1510" your|strong="G2532" life|strong="G2222"? For|strong="G1063" ye|strong="G5210" are|strong="G1510" a|strong="G2532" vapour, that|strong="G3588" appeareth|strong="G5316" for|strong="G1063" a|strong="G2532" little|strong="G3641" time|strong="G3641", and|strong="G2532" then|strong="G2532" vanisheth|strong="G1899" away.
14 Baise maras ayawas isan abisa namamatar o men iso’ob. Kwa i sowasow na’atube, mar auman sowasow i’itin, mar kafai in veya nayey sowasow na’am in.
15 For|strong="G2532" that|strong="G3588" ye|strong="G5210" ought to|strong="G2532" say|strong="G3004", If|strong="G1437" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" will|strong="G2309", we|strong="G1437" shall|strong="G2532" both|strong="G2532" live|strong="G2198", and|strong="G2532" do|strong="G4160" this|strong="G3778" or|strong="G2228" that|strong="G3588".
15 Baise ana gewasin kwa iti na’atube kwatao, God nakokok na’at basit tanama sawar iti o ni’i tanasinaf.
16 But|strong="G1161" now|strong="G1161" ye|strong="G5210" glory|strong="G2744" in|strong="G1722" your|strong="G3956" vauntings: all|strong="G3956" such|strong="G5108" glorying|strong="G2746" is|strong="G1510" evil|strong="G4190".
16 Baise kwa i bai’o’orotoyah naatu ora’ara’atayah, nati a ora’ara’at etei i kakafih.
17 To|strong="G2532" him|strong="G4160" therefore|strong="G3767" that|strong="G2532" knoweth|strong="G1492" to|strong="G2532" do|strong="G4160" good|strong="G2570", and|strong="G2532" doeth|strong="G4160" it|strong="G2532" not|strong="G3361", to|strong="G2532" him|strong="G4160" it|strong="G2532" is|strong="G1510" sin.
17 Isan imih orot yait sawar gewasin so’ob baise men isisinaf, nati orot i bowabow kakafin isisinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.