Números 21
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs VC
1 And|strong="H3478" the|strong="H8085" Canaanite|strong="H3669", the|strong="H8085" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Arad|strong="H6166", which|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H8085" South|strong="H5045", heard|strong="H8085" tell|strong="H8085" that|strong="H3588" Israel|strong="H3478" came|strong="H3478" by|strong="H1870" the|strong="H8085" way|strong="H1870" of|strong="H4428" Atharim; and|strong="H3478" he|strong="H3588" fought|strong="H3898" against|strong="H3898" Israel|strong="H3478", and|strong="H3478" took|strong="H7617" some|strong="H4480" of|strong="H4428" them|strong="H7617" captive|strong="H7617".
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 And|strong="H3478" Israel|strong="H3478" vowed|strong="H5087" a|strong="H3068" vow|strong="H5088" unto|strong="H5414" the|strong="H5414" LORD|strong="H3068", and|strong="H3478" said, If thou|strong="H3027" wilt indeed|strong="H5414" deliver|strong="H5414" this|strong="H2088" people|strong="H5971" into|strong="H3027" my|strong="H5414" hand|strong="H3027", then|strong="H2088" I|strong="H5414" will|strong="H3068" utterly|strong="H2763" destroy|strong="H2763" their|strong="H3068" cities|strong="H5892".
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 And|strong="H3478" the|strong="H8085" LORD|strong="H3068" hearkened|strong="H8085" to|strong="H3478" the|strong="H8085" voice|strong="H6963" of|strong="H3068" Israel|strong="H3478", and|strong="H3478" delivered|strong="H5414" up|strong="H5414" the|strong="H8085" Canaanites|strong="H3669"; and|strong="H3478" they|strong="H3068" utterly|strong="H2763" destroyed|strong="H2763" them|strong="H5414" and|strong="H3478" their|strong="H3068" cities|strong="H5892": and|strong="H3478" the|strong="H8085" name|strong="H8034" of|strong="H3068" the|strong="H8085" place|strong="H4725" was|strong="H3068" called|strong="H7121" Hormah|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 And|strong="H5971" they|strong="H5971" journeyed|strong="H5265" from|strong="H5265" mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023" by|strong="H1870" the|strong="H1870" way|strong="H1870" to|strong="H1870" the|strong="H1870" Red|strong="H5488" Sea|strong="H3220", to|strong="H1870" compass|strong="H5437" the|strong="H1870" land of|strong="H2022" Edom: and|strong="H5971" the|strong="H1870" soul|strong="H5315" of|strong="H2022" the|strong="H1870" people|strong="H5971" was|strong="H5315" much discouraged|strong="H7114" because|strong="H1870" of|strong="H2022" the|strong="H1870" way|strong="H1870".
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 And|strong="H4872" the|strong="H3588" people|strong="H5971" spake|strong="H1696" against|strong="H5927" God, and|strong="H4872" against|strong="H5927" Moses|strong="H4872", Wherefore|strong="H4100" have|strong="H5971" ye|strong="H1696" brought|strong="H5927" us|strong="H3588" up|strong="H5927" out|strong="H4100" of|strong="H4325" Egypt|strong="H4714" to|strong="H1696" die|strong="H4191" in|strong="H4191" the|strong="H3588" wilderness|strong="H4057"? for|strong="H3588" there|strong="H5927" is|strong="H4100" no|strong="H5927" bread|strong="H3899", and|strong="H4872" there|strong="H5927" is|strong="H4100" no|strong="H5927" water|strong="H4325"; and|strong="H4872" our|strong="H3588" soul|strong="H5315" loatheth|strong="H6973" this|strong="H1696" light|strong="H5927" bread|strong="H3899".
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 And|strong="H3478" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" sent|strong="H7971" fiery|strong="H8314" serpents|strong="H5175" among|strong="H5971" the|strong="H3068" people|strong="H5971", and|strong="H3478" they|strong="H3068" bit|strong="H5391" the|strong="H3068" people|strong="H5971"; and|strong="H3478" much|strong="H7227" people|strong="H5971" of|strong="H3068" Israel|strong="H3478" died|strong="H4191".
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 And|strong="H4872" the|strong="H5921" people|strong="H5971" came|strong="H3068" to|strong="H1696" Moses|strong="H4872", and|strong="H4872" said|strong="H1696", We|strong="H3588" have|strong="H3068" sinned|strong="H2398", because|strong="H3588" we|strong="H3068" have|strong="H3068" spoken|strong="H1696" against|strong="H5921" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068", and|strong="H4872" against|strong="H5921" thee|strong="H1157"; pray|strong="H6419" unto|strong="H1696" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068", that|strong="H3588" he|strong="H3588" take|strong="H5493" away|strong="H5493" the|strong="H5921" serpents|strong="H5175" from|strong="H5493" us|strong="H5921". And|strong="H4872" Moses|strong="H4872" prayed|strong="H6419" for|strong="H3588" the|strong="H5921" people|strong="H5971".
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 And|strong="H4872" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said unto|strong="H6213" Moses|strong="H4872", Make|strong="H6213" thee|strong="H6213" a|strong="H3068" fiery|strong="H8314" serpent|strong="H8314", and|strong="H4872" set|strong="H7760" it|strong="H7760" upon|strong="H5921" a|strong="H3068" standard|strong="H5251": and|strong="H4872" it|strong="H7760" shall|strong="H3068" come|strong="H1961" to|strong="H3068" pass|strong="H1961", that|strong="H7200" every|strong="H3605" one|strong="H3605" that|strong="H7200" is|strong="H3068" bitten|strong="H5391", when|strong="H1961" he|strong="H6213" seeth|strong="H7200" it|strong="H7760", shall|strong="H3068" live|strong="H2425".
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 And|strong="H4872" Moses|strong="H4872" made|strong="H6213" a|strong="H3068" serpent|strong="H5175" of|strong="H5921" brass|strong="H5178", and|strong="H4872" set|strong="H7760" it|strong="H7760" upon|strong="H5921" the|strong="H5921" standard|strong="H5251": and|strong="H4872" it|strong="H7760" came|strong="H1961" to|strong="H1961" pass|strong="H1961", that|strong="H6213" if|strong="H1961" a|strong="H3068" serpent|strong="H5175" had|strong="H1961" bitten|strong="H5391" any|strong="H6213" man, when|strong="H1961" he|strong="H6213" looked|strong="H5027" unto|strong="H6213" the|strong="H5921" serpent|strong="H5175" of|strong="H5921" brass|strong="H5178", he|strong="H6213" lived|strong="H2425".
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 And|strong="H1121" the|strong="H1121" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" journeyed|strong="H5265", and|strong="H1121" pitched|strong="H2583" in|strong="H2583" Oboth.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 And|strong="H6440" they|strong="H5921" journeyed|strong="H5265" from|strong="H5265" Oboth, and|strong="H6440" pitched|strong="H2583" at|strong="H2583" Iye-abarim|strong="H5863", in|strong="H5921" the|strong="H6440" wilderness|strong="H4057" which|strong="H4057" is|strong="H4124" before|strong="H6440" Moab|strong="H4124", toward|strong="H5921" the|strong="H6440" sunrising|strong="H4217".
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 From|strong="H5265" thence|strong="H8033" they|strong="H8033" journeyed|strong="H5265", and|strong="H8033" pitched|strong="H2583" in|strong="H2583" the|strong="H8033" valley|strong="H5158" of|strong="H5158" Zered|strong="H2218".
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 From|strong="H5265" thence|strong="H8033" they|strong="H3588" journeyed|strong="H5265", and|strong="H8033" pitched|strong="H2583" on|strong="H3318" the|strong="H3588" other|strong="H5676" side|strong="H5676" of|strong="H1366" Arnon, which|strong="H8033" is|strong="H4124" in|strong="H2583" the|strong="H3588" wilderness|strong="H4057", that|strong="H3588" cometh|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H1366" the|strong="H3588" border|strong="H1366" of|strong="H1366" the|strong="H3588" Amorites: for|strong="H3588" Arnon is|strong="H4124" the|strong="H3588" border|strong="H1366" of|strong="H1366" Moab|strong="H4124", between|strong="H2583" Moab|strong="H4124" and|strong="H8033" the|strong="H3588" Amorites.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Wherefore|strong="H3651" it|strong="H5921" is|strong="H3068" said|strong="H3651" in|strong="H5921" the|strong="H5921" book|strong="H5612" of|strong="H3068" the|strong="H5921" Wars|strong="H4421" of|strong="H3068" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068", Vaheb in|strong="H5921" Suphah|strong="H5492", And|strong="H3068" the|strong="H5921" valleys|strong="H5158" of|strong="H3068" Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 And|strong="H3427" the|strong="H5186" slope of|strong="H3427" the|strong="H5186" valleys|strong="H5158" That|strong="H5158" inclineth toward the|strong="H5186" dwelling|strong="H3427" of|strong="H3427" Ar|strong="H6144", And|strong="H3427" leaneth|strong="H8172" upon|strong="H5186" the|strong="H5186" border|strong="H1366" of|strong="H3427" Moab|strong="H4124".
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 And|strong="H4872" from|strong="H3068" thence|strong="H8033" they journeyed to|strong="H3068" Beer: that|strong="H5971" is|strong="H3068" the|strong="H5414" well whereof the|strong="H5414" LORD|strong="H3068" said unto|strong="H5414" Moses|strong="H4872", Gather the|strong="H5414" people|strong="H5971" together|strong="H5971", and|strong="H4872" I|strong="H5414" will|strong="H3068" give|strong="H5414" them|strong="H5414" water|strong="H4325".
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Then|strong="H6030" sang|strong="H7891" Israel|strong="H3478" this|strong="H2063" song|strong="H7892": Spring|strong="H5927" up|strong="H5927", O|strong="H3068" well; sing|strong="H7891" ye unto|strong="H3478" it|strong="H5927":
17 Então cantou Israel este cântico:
18 The|strong="H5971" well, which|strong="H5971" the|strong="H5971" princes|strong="H8269" digged|strong="H2658", Which|strong="H5971" the|strong="H5971" nobles|strong="H5081" of|strong="H8269" the|strong="H5971" people|strong="H5971" delved, With|strong="H5971" the|strong="H5971" sceptre, and with|strong="H5971" their|strong="H5971" staves|strong="H4938". And|strong="H5971" from|strong="H5971" the|strong="H5971" wilderness|strong="H4057" they journeyed to|strong="H5971" Mattanah|strong="H4980":
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 and|strong="H1120" from Mattanah|strong="H4980" to|strong="H5160" Nahaliel|strong="H5160": and|strong="H1120" from Nahaliel|strong="H5160" to|strong="H5160" Bamoth|strong="H1120":
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 and|strong="H7218" from|strong="H6440" Bamoth|strong="H1120" to|strong="H5921" the|strong="H6440" valley|strong="H1516" that|strong="H7218" is|strong="H4124" in|strong="H5921" the|strong="H6440" field|strong="H7704" of|strong="H7218" Moab|strong="H4124", to|strong="H5921" the|strong="H6440" top|strong="H7218" of|strong="H7218" Pisgah|strong="H6449", which|strong="H7704" looketh|strong="H8259" down|strong="H8259" upon|strong="H5921" the|strong="H6440" desert|strong="H3452".
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 And|strong="H3478" Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto|strong="H4397" Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H7971" Amorites, saying,
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Let|strong="H5186" me|strong="H5674" pass|strong="H5674" through|strong="H5674" thy|strong="H5674" land|strong="H7704": we|strong="H3068" will|strong="H4428" not|strong="H3808" turn|strong="H5186" aside|strong="H5186" into|strong="H3212" field|strong="H7704", or|strong="H3808" into|strong="H3212" vineyard|strong="H3754"; we|strong="H3068" will|strong="H4428" not|strong="H3808" drink|strong="H8354" of|strong="H4428" the|strong="H5704" water|strong="H4325" of|strong="H4428" the|strong="H5704" wells: we|strong="H3068" will|strong="H4428" go|strong="H3212" by|strong="H5674" the|strong="H5704" king|strong="H4428"’s high way|strong="H1870", until|strong="H5704" we|strong="H3068" have|strong="H4428" passed|strong="H5674" thy|strong="H5674" border|strong="H1366".
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 And|strong="H3478" Sihon|strong="H5511" would|strong="H3478" not|strong="H3808" suffer|strong="H5414" Israel|strong="H3478" to|strong="H3318" pass|strong="H5674" through|strong="H5674" his|strong="H3605" border|strong="H1366": but|strong="H3808" Sihon|strong="H5511" gathered|strong="H3478" all|strong="H3605" his|strong="H3605" people|strong="H5971" together|strong="H5971", and|strong="H3478" went|strong="H3318" out|strong="H3318" against|strong="H7125" Israel|strong="H3478" into|strong="H3318" the|strong="H3605" wilderness|strong="H4057", and|strong="H3478" came|strong="H3318" to|strong="H3318" Jahaz|strong="H3096": and|strong="H3478" he|strong="H3605" fought|strong="H3898" against|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 And|strong="H1121" Israel|strong="H3478" smote|strong="H5221" him|strong="H5221" with|strong="H3478" the|strong="H3588" edge|strong="H6310" of|strong="H1121" the|strong="H3588" sword|strong="H2719", and|strong="H1121" possessed|strong="H3423" his|strong="H5221" land|strong="H1366" from|strong="H3478" Arnon unto|strong="H3478" Jabbok|strong="H2999", even|strong="H5704" unto|strong="H3478" the|strong="H3588" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Ammon|strong="H5983": for|strong="H3588" the|strong="H3588" border|strong="H1366" of|strong="H1121" the|strong="H3588" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" was|strong="H3478" strong|strong="H5794".
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 And|strong="H3478" Israel|strong="H3478" took|strong="H3947" all|strong="H3605" these|strong="H3947" cities|strong="H5892": and|strong="H3478" Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" all|strong="H3605" the|strong="H3605" cities|strong="H5892" of|strong="H1323" the|strong="H3605" Amorites, in|strong="H3427" Heshbon|strong="H2809", and|strong="H3478" in|strong="H3427" all|strong="H3605" the|strong="H3605" towns|strong="H1323" thereof|strong="H5892".
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 For|strong="H3588" Heshbon|strong="H2809" was|strong="H1931" the|strong="H3605" city|strong="H5892" of|strong="H4428" Sihon|strong="H5511" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H3605" Amorites, who|strong="H3605" had|strong="H4428" fought|strong="H3898" against|strong="H3898" the|strong="H3605" former|strong="H7223" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124", and|strong="H4428" taken|strong="H3947" all|strong="H3605" his|strong="H3605" land out|strong="H3947" of|strong="H4428" his|strong="H3605" hand|strong="H3027", even|strong="H5704" unto|strong="H3947" Arnon.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Wherefore|strong="H3651" they|strong="H3651" that|strong="H3651" speak|strong="H4911" in|strong="H5921" proverbs|strong="H4911" say, Come|strong="H5892" ye|strong="H1129" to|strong="H5921" Heshbon|strong="H2809", Let|strong="H3651" the|strong="H5921" city|strong="H5892" of|strong="H5892" Sihon|strong="H5511" be|strong="H5892" built|strong="H1129" and|strong="H5892" established|strong="H3559":
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 For|strong="H3588" a|strong="H3068" fire is|strong="H4124" gone|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H1167" Heshbon|strong="H2809", A|strong="H3068" flame|strong="H3852" from|strong="H3318" the|strong="H3588" city|strong="H7151" of|strong="H1167" Sihon|strong="H5511": It|strong="H3588" hath|strong="H1167" devoured Ar|strong="H6144" of|strong="H1167" Moab|strong="H4124", The|strong="H3588" lords|strong="H1167" of|strong="H1167" the|strong="H3588" high|strong="H1116" places|strong="H1116" of|strong="H1167" Arnon.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Woe to|strong="H5414" thee|strong="H5414", Moab|strong="H4124"! Thou|strong="H5414" art undone, O|strong="H3068" people|strong="H5971" of|strong="H1121" Chemosh|strong="H3645": He|strong="H5414" hath|strong="H4428" given|strong="H5414" his|strong="H5414" sons|strong="H1121" as|strong="H5971" fugitives|strong="H6412", And|strong="H1121" his|strong="H5414" daughters|strong="H1323" into|strong="H1323" captivity|strong="H7628", Unto|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of|strong="H1121" the|strong="H5414" Amorites.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 We|strong="H5704" have|strong="H2809" shot|strong="H3384" at|strong="H8074" them|strong="H5704"; Heshbon|strong="H2809" is|strong="H2809" perished even|strong="H5704" unto|strong="H2809" Dibon|strong="H1769", And|strong="H8074" we|strong="H3068" have|strong="H2809" laid|strong="H8074" waste|strong="H8074" even|strong="H5704" unto|strong="H2809" Nophah|strong="H5302", Which reacheth unto|strong="H2809" Medeba|strong="H4311".
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Thus Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3427" land of|strong="H3427" the|strong="H3427" Amorites.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 And|strong="H4872" Moses|strong="H4872" sent|strong="H7971" to|strong="H7971" spy|strong="H7270" out|strong="H3423" Jazer|strong="H3270", and|strong="H4872" they|strong="H8033" took|strong="H3920" the|strong="H3423" towns|strong="H1323" thereof|strong="H8033", and|strong="H4872" drove|strong="H3423" out|strong="H3423" the|strong="H3423" Amorites that|strong="H4872" were|strong="H1323" there|strong="H8033".
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 And|strong="H4428" they|strong="H1931" turned|strong="H6437" and|strong="H4428" went|strong="H3318" up|strong="H5927" by|strong="H1870" the|strong="H3605" way|strong="H1870" of|strong="H4428" Bashan|strong="H1316": and|strong="H4428" Og|strong="H5747" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Bashan|strong="H1316" went|strong="H3318" out|strong="H3318" against|strong="H7125" them|strong="H3318", he|strong="H1931" and|strong="H4428" all|strong="H3605" his|strong="H3605" people|strong="H5971", to|strong="H3318" battle|strong="H4421" at|strong="H4421" Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 And|strong="H4872" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said unto|strong="H5414" Moses|strong="H4872", Fear|strong="H3372" him|strong="H5414" not|strong="H6213": for|strong="H3588" I|strong="H3588" have|strong="H3068" delivered|strong="H5414" him|strong="H5414" into|strong="H6213" thy|strong="H3068" hand|strong="H3027", and|strong="H4872" all|strong="H3605" his|strong="H3605" people|strong="H5971", and|strong="H4872" his|strong="H3605" land; and|strong="H4872" thou|strong="H6213" shalt do|strong="H6213" to|strong="H3068" him|strong="H5414" as|strong="H6213" thou|strong="H6213" didst|strong="H6213" unto|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H3605" Amorites, which|strong="H3068" dwelt|strong="H3427" at|strong="H3427" Heshbon|strong="H2809".
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 So|strong="H1115" they|strong="H5704" smote|strong="H5221" him|strong="H5221", and|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121", and|strong="H1121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" people|strong="H5971", until|strong="H5704" there|strong="H3605" was|strong="H1121" none|strong="H3605" left|strong="H7604" him|strong="H5221" remaining|strong="H8300": and|strong="H1121" they|strong="H5704" possessed|strong="H3423" his|strong="H3605" land.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.