Mateus 7
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI
1 Judge|strong="G2919" not|strong="G3361", that|strong="G2443" ye|strong="G2443" be|strong="G3361" not|strong="G3361" judged|strong="G2919".
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 For|strong="G1063" with|strong="G1722" what|strong="G3739" judgment|strong="G2917" ye|strong="G5210" judge|strong="G2919", ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" judged|strong="G2919": and|strong="G2532" with|strong="G1722" what|strong="G3739" measure|strong="G3358" ye|strong="G5210" mete, it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" measured|strong="G3354" unto|strong="G1722" you|strong="G5210".
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 And|strong="G1161" why|strong="G5101" beholdest thou|strong="G4771" the|strong="G1722" mote that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thy|strong="G4674" brother’s eye|strong="G3788", but|strong="G1161" considerest|strong="G2657" not|strong="G3756" the|strong="G1722" beam that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thine|strong="G4674" own|strong="G4674" eye|strong="G3788"?
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 Or|strong="G2228" how|strong="G4459" wilt thou|strong="G4771" say|strong="G3004" to|strong="G2532" thy|strong="G3588" brother, Let|strong="G2532" me|strong="G3004" cast|strong="G1544" out|strong="G1537" the|strong="G1722" mote out|strong="G1537" of|strong="G1537" thine|strong="G1722" eye|strong="G3788"; and|strong="G2532" lo|strong="G2400", the|strong="G1722" beam is|strong="G3588" in|strong="G1722" thine|strong="G1722" own|strong="G3788" eye|strong="G3788"?
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 Thou|strong="G4771" hypocrite|strong="G5273", cast|strong="G1544" out|strong="G1537" first|strong="G4413" the|strong="G2532" beam out|strong="G1537" of|strong="G1537" thine own|strong="G3788" eye|strong="G3788"; and|strong="G2532" then|strong="G2532" shalt|strong="G2532" thou|strong="G4771" see|strong="G1227" clearly|strong="G1227" to|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1537" the|strong="G2532" mote out|strong="G1537" of|strong="G1537" thy|strong="G3588" brother’s eye|strong="G3788".
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 Give|strong="G1325" not|strong="G3361" that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G3588" holy unto|strong="G1325" the|strong="G1722" dogs|strong="G2965", neither|strong="G3366" cast|strong="G2532" your|strong="G2532" pearls|strong="G3135" before|strong="G1715" the|strong="G1722" swine|strong="G5519", lest|strong="G3361" haply|strong="G3379" they|strong="G2532" trample|strong="G2662" them|strong="G3588" under|strong="G1722" their|strong="G1438" feet|strong="G4228", and|strong="G2532" turn|strong="G4762" and|strong="G2532" rend|strong="G4486" you|strong="G5210".
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 Ask, and|strong="G2532" it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G1325" you|strong="G5210"; seek|strong="G2212", and|strong="G2532" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" find|strong="G2147"; knock|strong="G2925", and|strong="G2532" it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" opened unto|strong="G1325" you|strong="G5210":
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 for|strong="G1063" every|strong="G3956" one|strong="G3956" that|strong="G3588" asketh receiveth|strong="G2983"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" seeketh|strong="G2212" findeth|strong="G2147"; and|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G3588" that|strong="G3588" knocketh|strong="G2925" it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" opened.
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 Or|strong="G2228" what|strong="G5101" man|strong="G3361" is|strong="G1510" there|strong="G1510" of|strong="G1537" you|strong="G5210", who|strong="G3739", if his|strong="G3739" son|strong="G5207" shall|strong="G3739" ask him|strong="G3588" for|strong="G1537" a|strong="G1510" loaf, will|strong="G5101" give|strong="G1929" him|strong="G3588" a|strong="G1510" stone|strong="G3037";
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 or|strong="G2228" if|strong="G2532" he|strong="G2532" shall|strong="G2532" ask for|strong="G2532" a|strong="G2532" fish|strong="G2486", will|strong="G2532" give|strong="G1929" him|strong="G2532" a|strong="G2532" serpent|strong="G3789"?
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 If|strong="G1487" ye|strong="G5210" then|strong="G3767", being|strong="G1510" evil|strong="G4190", know|strong="G1492" how|strong="G4214" to|strong="G1722" give|strong="G1325" good|strong="G3588" gifts|strong="G1390" unto|strong="G1325" your|strong="G1487" children|strong="G5043", how|strong="G4214" much|strong="G4214" more|strong="G3123" shall|strong="G1325" your|strong="G1487" Father|strong="G3962" which|strong="G3588" is|strong="G1510" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" give|strong="G1325" good|strong="G3588" things|strong="G3588" to|strong="G1722" them|strong="G3588" that|strong="G3588" ask him|strong="G3588"?
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 All|strong="G3956" things|strong="G3956" therefore|strong="G3767" whatsoever|strong="G3745" ye|strong="G5210" would|strong="G2309" that|strong="G2443" men|strong="G3956" should|strong="G3588" do|strong="G4160" unto|strong="G3767" you|strong="G5210", even|strong="G2532" so|strong="G3779" do|strong="G4160" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" unto|strong="G3767" them|strong="G3588": for|strong="G1063" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" law|strong="G3551" and|strong="G2532" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396".
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 Enter|strong="G1525" ye|strong="G3754" in|strong="G1519" by|strong="G1223" the|strong="G2532" narrow|strong="G4728" gate|strong="G4439": for|strong="G3754" wide|strong="G4116" is|strong="G1510" the|strong="G2532" gate|strong="G4439", and|strong="G2532" broad|strong="G2149" is|strong="G1510" the|strong="G2532" way|strong="G3598", that|strong="G3754" leadeth to|strong="G1519" destruction, and|strong="G2532" many|strong="G4183" be|strong="G1510" they|strong="G2532" that|strong="G3754" enter|strong="G1525" in|strong="G1519" thereby|strong="G1223".
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 For|strong="G3754" narrow|strong="G4728" is|strong="G1510" the|strong="G2532" gate|strong="G4439", and|strong="G2532" straitened the|strong="G2532" way|strong="G3598", that|strong="G3754" leadeth unto|strong="G1519" life|strong="G2222", and|strong="G2532" few|strong="G3641" be|strong="G1510" they|strong="G2532" that|strong="G3754" find|strong="G2147" it|strong="G2532".
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 Beware|strong="G4337" of|strong="G1722" false|strong="G5578" prophets|strong="G5578", which|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" in|strong="G1722" sheep|strong="G4263"’s clothing|strong="G1742", but|strong="G1161" inwardly|strong="G2081" are|strong="G1510" ravening wolves|strong="G3074".
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 By|strong="G2228" their|strong="G1438" fruits|strong="G2590" ye|strong="G3588" shall|strong="G3588" know|strong="G1921" them|strong="G3588". Do|strong="G2228" men gather|strong="G4816" grapes|strong="G4718" of|strong="G2228" thorns, or|strong="G2228" figs|strong="G4810" of|strong="G2228" thistles|strong="G5146"?
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 Even|strong="G1161" so|strong="G3779" every|strong="G3956" good|strong="G2570" tree|strong="G1186" bringeth|strong="G4160" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590"; but|strong="G1161" the|strong="G3956" corrupt|strong="G4550" tree|strong="G1186" bringeth|strong="G4160" forth|strong="G4160" evil|strong="G4190" fruit|strong="G2590".
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 A|strong="G4160" good|strong="G2570" tree|strong="G1186" cannot|strong="G1410" bring|strong="G5342" forth|strong="G4160" evil|strong="G4190" fruit|strong="G2590", neither|strong="G3761" can|strong="G1410" a|strong="G4160" corrupt|strong="G4550" tree|strong="G1186" bring|strong="G5342" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590".
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 Every|strong="G3956" tree|strong="G1186" that|strong="G3956" bringeth|strong="G4160" not|strong="G3361" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is|strong="G3956" hewn down|strong="G1581", and|strong="G2532" cast|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" fire|strong="G4442".
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 Therefore by|strong="G1438" their|strong="G1438" fruits|strong="G2590" ye|strong="G3588" shall|strong="G3588" know|strong="G1921" them|strong="G3588".
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 Not|strong="G3756" every|strong="G3956" one|strong="G3956" that|strong="G3588" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" me|strong="G1473", Lord|strong="G2962", Lord|strong="G2962", shall|strong="G2962" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G3962" heaven|strong="G3772"; but|strong="G3588" he|strong="G3588" that|strong="G3588" doeth|strong="G4160" the|strong="G1722" will|strong="G2307" of|strong="G3962" my|strong="G1722" Father|strong="G3962" which|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 Many|strong="G4183" will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473" in|strong="G1722" that|strong="G3588" day|strong="G2250", Lord|strong="G2962", Lord|strong="G2962", did|strong="G4160" we|strong="G2532" not|strong="G3756" prophesy|strong="G4395" by|strong="G1722" thy|strong="G4674" name|strong="G3686", and|strong="G2532" by|strong="G1722" thy|strong="G4674" name|strong="G3686" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" devils|strong="G1140", and|strong="G2532" by|strong="G1722" thy|strong="G4674" name|strong="G3686" do|strong="G4160" many|strong="G4183" mighty|strong="G1411" works|strong="G1411"?
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 And|strong="G2532" then|strong="G2532" will|strong="G2532" I|strong="G1473" profess|strong="G3670" unto|strong="G2532" them|strong="G3588", I|strong="G1473" never|strong="G3763" knew|strong="G1097" you|strong="G5210": depart from|strong="G2532" me|strong="G1473", ye|strong="G5210" that|strong="G3754" work|strong="G2038" iniquity.
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 Every|strong="G3956" one|strong="G3956" therefore|strong="G3767" which|strong="G3588" heareth these|strong="G3778" words|strong="G3056" of|strong="G3056" mine|strong="G1473", and|strong="G2532" doeth|strong="G4160" them|strong="G3588", shall|strong="G2532" be|strong="G2532" likened|strong="G3666" unto|strong="G1909" a|strong="G2532" wise|strong="G5429" man|strong="G3778", which|strong="G3588" built|strong="G3618" his|strong="G1438" house|strong="G3614" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" rock|strong="G4073":
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 and|strong="G2532" the|strong="G2532" rain|strong="G1028" descended|strong="G2597", and|strong="G2532" the|strong="G2532" floods|strong="G4215" came|strong="G2064", and|strong="G2532" the|strong="G2532" winds blew|strong="G4154", and|strong="G2532" beat|strong="G4154" upon|strong="G1909" that|strong="G3588" house|strong="G3614"; and|strong="G2532" it|strong="G2532" fell|strong="G4098" not|strong="G3756": for|strong="G1063" it|strong="G2532" was|strong="G3588" founded|strong="G2311" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" rock|strong="G4073".
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 And|strong="G2532" every|strong="G3956" one|strong="G3956" that|strong="G3588" heareth these|strong="G3778" words|strong="G3056" of|strong="G3056" mine|strong="G1473", and|strong="G2532" doeth|strong="G4160" them|strong="G3588" not|strong="G3361", shall|strong="G2532" be|strong="G2532" likened|strong="G3666" unto|strong="G1909" a|strong="G2532" foolish|strong="G3474" man|strong="G3778", which|strong="G3588" built|strong="G3618" his|strong="G1438" house|strong="G3614" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" sand:
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 and|strong="G2532" the|strong="G2532" rain|strong="G1028" descended|strong="G2597", and|strong="G2532" the|strong="G2532" floods|strong="G4215" came|strong="G2064", and|strong="G2532" the|strong="G2532" winds blew|strong="G4154", and|strong="G2532" smote upon|strong="G3588" that|strong="G3588" house|strong="G3614"; and|strong="G2532" it|strong="G2532" fell|strong="G4098": and|strong="G2532" great|strong="G3173" was|strong="G1510" the|strong="G2532" fall|strong="G4098" thereof.
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G2532" pass|strong="G1096", when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" ended|strong="G1096" these|strong="G3778" words|strong="G3056", the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793" were|strong="G3588" astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G1909" teaching|strong="G1322":
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 for|strong="G1063" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588" as|strong="G5613" one having|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" as|strong="G5613" their|strong="G1438" scribes|strong="G1122".
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.