Marcos 5
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI
1 And|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", into|strong="G1519" the|strong="G2532" country|strong="G5561" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gerasenes|strong="G1086".
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G1722" boat|strong="G4143", straightway|strong="G2112" there|strong="G2532" met|strong="G5221" him|strong="G3588" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G1722" tombs|strong="G3419" a|strong="G2532" man with|strong="G1722" an|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151",
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 who|strong="G3739" had|strong="G2192" his|strong="G1722" dwelling|strong="G2731" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tombs|strong="G3418": and|strong="G2532" no|strong="G3762" man|strong="G3762" could|strong="G1410" any|strong="G3762" more|strong="G3765" bind|strong="G1210" him|strong="G3588", no|strong="G3762", not|strong="G3761" with|strong="G1722" a|strong="G2192" chain;
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 because|strong="G1223" that|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" often|strong="G4178" bound|strong="G1210" with|strong="G1223" fetters|strong="G3976" and|strong="G2532" chains|strong="G1210", and|strong="G2532" the|strong="G2532" chains|strong="G1210" had|strong="G2532" been|strong="G2532" rent asunder|strong="G1288" by|strong="G1223" him|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" fetters|strong="G3976" broken|strong="G4937" in|strong="G2532" pieces|strong="G4937": and|strong="G2532" no|strong="G3762" man|strong="G3762" had|strong="G2532" strength|strong="G2480" to|strong="G2532" tame|strong="G1150" him|strong="G3588".
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 And|strong="G2532" always|strong="G3956", night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250", in|strong="G1722" the|strong="G1722" tombs|strong="G3418" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" mountains|strong="G3735", he|strong="G2532" was|strong="G1510" crying|strong="G2896" out|strong="G2896", and|strong="G2532" cutting|strong="G2629" himself|strong="G1438" with|strong="G1722" stones|strong="G3037".
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" from|strong="G2532" afar|strong="G3113", he|strong="G2532" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" worshipped|strong="G4352" him|strong="G3588";
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 and|strong="G2532" crying|strong="G2896" out|strong="G2896" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", he|strong="G2532" saith|strong="G3004", What|strong="G5101" have|strong="G2532" I|strong="G1473" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" thee, Jesus|strong="G2424", thou|strong="G4771" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316"? I|strong="G1473" adjure|strong="G3726" thee by|strong="G2532" God|strong="G2316", torment me|strong="G1473" not|strong="G3361".
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 For|strong="G1063" he|strong="G3588" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Come|strong="G1831" forth|strong="G1831", thou|strong="G3004" unclean spirit|strong="G4151", out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G1537" man.
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 And|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G1905", What|strong="G5101" is|strong="G1510" thy name|strong="G3686"? And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G1905", My|strong="G1473" name|strong="G3686" is|strong="G1510" Legion|strong="G3003"; for|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" many|strong="G4183".
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 And|strong="G2532" he|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G3588" much|strong="G4183" that|strong="G2443" he|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3361" send them|strong="G3588" away|strong="G1854" out|strong="G1854" of|strong="G2532" the|strong="G2532" country|strong="G5561".
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Now|strong="G1161" there|strong="G1563" was|strong="G1510" there|strong="G1563" on|strong="G1161" the|strong="G1161" mountain|strong="G3735" side a|strong="G1510" great|strong="G3173" herd of|strong="G3735" swine|strong="G5519" feeding|strong="G1006".
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 And|strong="G2532" they|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Send|strong="G3992" us|strong="G3004" into|strong="G1519" the|strong="G2532" swine|strong="G5519", that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2532" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" them|strong="G3588".
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 And|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G2010" them|strong="G3588" leave|strong="G1831". And|strong="G2532" the|strong="G1722" unclean spirits|strong="G4151" came|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1722" swine|strong="G5519": and|strong="G2532" the|strong="G1722" herd rushed|strong="G3729" down|strong="G2596" the|strong="G1722" steep|strong="G2911" into|strong="G1519" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", in number about|strong="G5613" two|strong="G5613" thousand|strong="G1367"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" choked|strong="G4155" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281".
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 And|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" fed|strong="G1006" them|strong="G3588" fled|strong="G5343", and|strong="G2532" told it|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G4172", and|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" country. And|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" see|strong="G3708" what|strong="G5101" it|strong="G2532" was|strong="G1510" that|strong="G3588" had|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G1519" pass|strong="G1096".
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 And|strong="G2532" they|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" behold|strong="G3588" him|strong="G3588" that|strong="G3588" was|strong="G3588" possessed|strong="G2192" with|strong="G4314" devils|strong="G1139" sitting|strong="G2521", clothed|strong="G2439" and|strong="G2532" in|strong="G2532" his|strong="G2192" right|strong="G4993" mind|strong="G4993", even him|strong="G3588" that|strong="G3588" had|strong="G2192" the|strong="G2532" legion|strong="G3003": and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399".
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 And|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" saw|strong="G3708" it|strong="G2532" declared|strong="G1334" unto|strong="G1096" them|strong="G3588" how|strong="G4459" it|strong="G2532" befell him|strong="G3588" that|strong="G3588" was|strong="G1096" possessed with|strong="G2532" devils|strong="G1139", and|strong="G2532" concerning|strong="G4012" the|strong="G2532" swine|strong="G5519".
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 And|strong="G2532" they|strong="G2532" began to|strong="G2532" beseech|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G2532" depart from|strong="G2532" their|strong="G2532" borders|strong="G3725".
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 And|strong="G2532" as|strong="G1519" he|strong="G2532" was|strong="G1510" entering|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", he|strong="G2532" that|strong="G2443" had|strong="G2532" been|strong="G1510" possessed with|strong="G3326" devils|strong="G1139" besought|strong="G3870" him|strong="G3588" that|strong="G2443" he|strong="G2532" might|strong="G2532" be|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 And|strong="G2532" he|strong="G2532" suffered him|strong="G3588" not|strong="G3756", but|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Go|strong="G5217" to|strong="G1519" thy|strong="G4674" house|strong="G3624" unto|strong="G4314" thy|strong="G4674" friends, and|strong="G2532" tell|strong="G3004" them|strong="G3588" how|strong="G3745" great|strong="G3745" things|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" hath|strong="G2532" done|strong="G4160" for|strong="G1519" thee, and|strong="G2532" how he|strong="G2532" had|strong="G2532" mercy|strong="G1653" on|strong="G1519" thee.
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2424" his|strong="G3956" way|strong="G1722", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" publish|strong="G2784" in|strong="G1722" Decapolis|strong="G1179" how|strong="G3745" great|strong="G3956" things|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done|strong="G4160" for|strong="G1722" him|strong="G3588": and|strong="G2532" all|strong="G3956" men|strong="G3956" did|strong="G4160" marvel|strong="G2296".
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 And|strong="G2532" when|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" crossed|strong="G1276" over|strong="G1909" again|strong="G3825" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" unto|strong="G1519" the|strong="G1722" other|strong="G4008" side|strong="G4008", a|strong="G2532" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" was|strong="G1510" gathered|strong="G4863" unto|strong="G1519" him|strong="G3588": and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" by|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281".
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 And|strong="G2532" there|strong="G2532" cometh|strong="G2064" one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" rulers of|strong="G2532" the|strong="G2532" synagogue, Jairus|strong="G2383" by|strong="G4314" name|strong="G3686"; and|strong="G2532" seeing|strong="G3708" him|strong="G3588", he|strong="G2532" falleth|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G3708" feet|strong="G4228",
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 and|strong="G2532" beseecheth him|strong="G3588" much|strong="G4183", saying|strong="G3004", My|strong="G1473" little|strong="G2365" daughter|strong="G2365" is|strong="G3588" at|strong="G3588" the|strong="G2532" point|strong="G2079" of|strong="G2532" death|strong="G2079": I pray thee, that|strong="G3754" thou|strong="G3754" come|strong="G2064" and|strong="G2532" lay|strong="G2007" thy|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" her|strong="G3754", that|strong="G3754" she|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G2532" made|strong="G4982" whole|strong="G4982", and|strong="G2532" live|strong="G2198".
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G2532"; and|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" followed him|strong="G2532", and|strong="G2532" they|strong="G2532" thronged|strong="G4918" him|strong="G2532".
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 And|strong="G2532" a|strong="G2532" woman|strong="G1135", which|strong="G2532" had|strong="G2532" an|strong="G2532" issue|strong="G4511" of|strong="G2532" blood twelve|strong="G1427" years|strong="G2094",
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 and|strong="G2532" had|strong="G2532" suffered|strong="G3958" many|strong="G4183" things|strong="G3956" of|strong="G5259" many|strong="G4183" physicians|strong="G2395", and|strong="G2532" had|strong="G2532" spent|strong="G1159" all|strong="G3956" that|strong="G3588" she|strong="G2532" had|strong="G2532", and|strong="G2532" was|strong="G3588" nothing|strong="G3367" bettered|strong="G5623", but|strong="G2532" rather|strong="G3123" grew|strong="G2064" worse|strong="G5501",
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 having heard the|strong="G1722" things|strong="G3588" concerning|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", came|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G1722" crowd|strong="G3793" behind|strong="G3693", and|strong="G2064" touched his|strong="G4012" garment|strong="G2440".
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 For|strong="G1063" she|strong="G3754" said|strong="G3004", If|strong="G1437" I|strong="G1063" touch but|strong="G1063" his|strong="G4982" garments|strong="G2440", I|strong="G1063" shall|strong="G3748" be|strong="G3588" made|strong="G4982" whole|strong="G4982".
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" the|strong="G2532" fountain|strong="G4077" of|strong="G2532" her|strong="G3754" blood was|strong="G3588" dried|strong="G3583" up|strong="G3583"; and|strong="G2532" she|strong="G2532" felt|strong="G1097" in|strong="G2532" her|strong="G3754" body|strong="G4983" that|strong="G3754" she|strong="G2532" was|strong="G3588" healed|strong="G2390" of|strong="G2532" her|strong="G3754" plague|strong="G3148".
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" Jesus|strong="G2424", perceiving|strong="G1921" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" that|strong="G3588" the|strong="G1722" power|strong="G1411" proceeding from|strong="G1537" him|strong="G3588" had|strong="G2424" gone|strong="G1831" forth|strong="G1831", turned|strong="G1994" him|strong="G3588" about|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G1722" crowd|strong="G3793", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Who|strong="G5101" touched my|strong="G1722" garments|strong="G2440"?
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 And|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Thou|strong="G4771" seest the|strong="G2532" multitude|strong="G3793" thronging|strong="G4918" thee, and|strong="G2532" sayest|strong="G3004" thou|strong="G4771", Who|strong="G5101" touched me|strong="G1473"?
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 And|strong="G2532" he|strong="G2532" looked|strong="G3708" round|strong="G2532" about|strong="G4017" to|strong="G2532" see|strong="G3708" her|strong="G3708" that|strong="G3588" had|strong="G2532" done|strong="G4160" this|strong="G3778" thing|strong="G3778".
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 But|strong="G1161" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" fearing|strong="G5399" and|strong="G2532" trembling|strong="G5141", knowing|strong="G1492" what|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G1096" done|strong="G1096" to|strong="G2532" her|strong="G3956", came|strong="G2064" and|strong="G2532" fell|strong="G4363" down|strong="G4363" before|strong="G4363" him|strong="G3588", and|strong="G2532" told|strong="G3004" him|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G2532" truth.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G1519", Daughter|strong="G2364", thy|strong="G3588" faith|strong="G4102" hath|strong="G2532" made|strong="G4982" thee whole|strong="G5199"; go|strong="G5217" in|strong="G1519" peace|strong="G1515", and|strong="G2532" be|strong="G1510" whole|strong="G5199" of|strong="G2532" thy|strong="G3588" plague|strong="G3148".
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 While|strong="G2980" he|strong="G3754" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980", they|strong="G3588" come|strong="G2064" from|strong="G2064" the|strong="G3588" ruler of|strong="G2364" the|strong="G3588" synagogue’s house, saying|strong="G3004", Thy|strong="G3588" daughter|strong="G2364" is|strong="G3588" dead: why|strong="G5101" troublest|strong="G5101" thou|strong="G4771" the|strong="G3588" Master|strong="G1320" any|strong="G2089" further|strong="G2089"?
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", not|strong="G3361" heeding the|strong="G1161" word|strong="G3056" spoken|strong="G2980", saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G1161" ruler of|strong="G3056" the|strong="G1161" synagogue, Fear|strong="G5399" not|strong="G3361", only|strong="G3440" believe|strong="G4100".
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 And|strong="G2532" he|strong="G2532" suffered no|strong="G3756" man|strong="G3762" to|strong="G2532" follow|strong="G4870" with|strong="G3326" him|strong="G3588", save|strong="G1487" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G2532" brother of|strong="G2532" James|strong="G2385".
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 And|strong="G2532" they|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G2532" the|strong="G2532" ruler of|strong="G2532" the|strong="G2532" synagogue; and|strong="G2532" he|strong="G2532" beholdeth a|strong="G2532" tumult|strong="G2351", and|strong="G2532" many weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" wailing|strong="G2799" greatly|strong="G4183".
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" entered|strong="G1525" in|strong="G1525", he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Why|strong="G5101" make|strong="G2532" ye|strong="G2532" a|strong="G2532" tumult, and|strong="G2532" weep|strong="G2799"? the|strong="G2532" child|strong="G3813" is|strong="G3588" not|strong="G3756" dead, but|strong="G2532" sleepeth|strong="G2518".
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 And|strong="G2532" they|strong="G2532" laughed|strong="G2606" him|strong="G3588" to|strong="G2532" scorn|strong="G2606". But|strong="G1161" he|strong="G2532", having|strong="G2532" put|strong="G1544" them|strong="G3588" all|strong="G3956" forth|strong="G1544", taketh|strong="G3880" the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2532" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" her|strong="G3956" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588", and|strong="G2532" goeth|strong="G3588" in|strong="G2532" where|strong="G3699" the|strong="G2532" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 And|strong="G2532" taking|strong="G2902" the|strong="G2532" child|strong="G3813" by|strong="G2532" the|strong="G2532" hand|strong="G5495", he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3588", Talitha|strong="G5008" cumi|strong="G2891"; which|strong="G3739" is|strong="G1510", being|strong="G1510" interpreted|strong="G3177", Damsel|strong="G2877", I|strong="G3739" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" thee, Arise|strong="G1453".
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" the|strong="G2532" damsel|strong="G2877" rose|strong="G2532" up|strong="G2532", and|strong="G2532" walked|strong="G4043"; for|strong="G1063" she|strong="G2532" was|strong="G1510" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old|strong="G2094". And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" amazed|strong="G1839" straightway|strong="G2112" with|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G3173" amazement|strong="G1611".
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 And|strong="G2532" he|strong="G2532" charged|strong="G1291" them|strong="G1325" much|strong="G4183" that|strong="G2443" no|strong="G3367" man|strong="G3778" should|strong="G2532" know|strong="G1097" this|strong="G3778": and|strong="G2532" he|strong="G2532" commanded|strong="G1291" that|strong="G2443" something should|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G1325" her|strong="G1325" to|strong="G2443" eat|strong="G2068".
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.