Marcos 1
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI
1 The|strong="G3588" beginning of|strong="G2098" the|strong="G3588" gospel|strong="G2098" of|strong="G2098" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G3588" Son of|strong="G2098" God|strong="G3588".
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Even|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G2531" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396", Behold|strong="G2400", I|strong="G1473" send my|strong="G3708" messenger before|strong="G4253" thy|strong="G3588" face|strong="G4383", Who|strong="G3739" shall|strong="G3739" prepare|strong="G2680" thy|strong="G3588" way|strong="G3598";
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 The|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", Make|strong="G4160" ye|strong="G4160" ready|strong="G2090" the|strong="G1722" way|strong="G3598" of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", Make|strong="G4160" his|strong="G1722" paths|strong="G5147" straight|strong="G2117";
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John|strong="G2491" came|strong="G1096", who|strong="G3588" baptized in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" and|strong="G2532" preached|strong="G2784" the|strong="G1722" baptism of|strong="G2532" repentance|strong="G3341" unto|strong="G1519" remission of|strong="G2532" sins.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 And|strong="G2532" there|strong="G2532" went|strong="G2532" out|strong="G1607" unto|strong="G4314" him|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G1722" country|strong="G5561" of|strong="G5259" Judaea|strong="G2449", and|strong="G2532" all|strong="G3956" they|strong="G2532" of|strong="G5259" Jerusalem|strong="G2415"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptized of|strong="G5259" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" river|strong="G4215" Jordan|strong="G2446", confessing|strong="G1843" their|strong="G2532" sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 And|strong="G2532" John|strong="G2491" was|strong="G1510" clothed|strong="G1746" with|strong="G2532" camel|strong="G2574"’s hair|strong="G2359", and|strong="G2532" had a|strong="G2532" leathern|strong="G1193" girdle|strong="G2223" about|strong="G4012" his|strong="G4012" loins|strong="G3751", and|strong="G2532" did|strong="G2532" eat|strong="G2068" locusts and|strong="G2532" wild|strong="G2532" honey|strong="G3192".
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 And|strong="G2532" he|strong="G2532" preached|strong="G2784", saying|strong="G3004", There|strong="G2532" cometh|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473" he|strong="G2532" that|strong="G3739" is|strong="G1510" mightier|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473", the|strong="G2532" latchet|strong="G2438" of|strong="G2532" whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to|strong="G2532" stoop|strong="G2955" down|strong="G3089" and|strong="G2532" unloose|strong="G3089".
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I|strong="G1473" baptized you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204"; but|strong="G1161" he|strong="G1161" shall|strong="G1722" baptize you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Ghost|strong="G4151".
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" pass|strong="G1096" in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250", that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478" of|strong="G5259" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" was|strong="G1096" baptized of|strong="G5259" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446".
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" coming|strong="G2597" up|strong="G1519" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" rent|strong="G4977" asunder, and|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" as|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058" descending|strong="G2597" upon|strong="G1519" him|strong="G3588":
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 And|strong="G2532" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772", Thou|strong="G4771" art|strong="G4771" my|strong="G1722" beloved Son|strong="G5207", in|strong="G1722" thee I|strong="G1473" am|strong="G1510" well|strong="G2532" pleased|strong="G2106".
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" driveth|strong="G1544" him|strong="G3588" forth|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048".
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" days|strong="G2250" tempted|strong="G3985" of|strong="G5259" Satan|strong="G4567"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G1722" wild|strong="G2342" beasts|strong="G2342"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" angels ministered|strong="G1247" unto|strong="G1247" him|strong="G3588".
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Now|strong="G1161" after|strong="G3326" that|strong="G3588" John|strong="G2491" was|strong="G3588" delivered|strong="G3860" up|strong="G3860", Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", preaching|strong="G2784" the|strong="G2532" gospel|strong="G2098" of|strong="G2316" God|strong="G2316",
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 and|strong="G2532" saying|strong="G3004", The|strong="G1722" time|strong="G2540" is|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137", and|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G3588" at|strong="G1722" hand|strong="G1448": repent|strong="G3340" ye|strong="G3754", and|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G1722" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098".
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 And|strong="G2532" passing|strong="G3855" along|strong="G2532" by|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew the|strong="G1722" brother of|strong="G2532" Simon|strong="G4613" casting a|strong="G2532" net in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281": for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" fishers.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Come|strong="G1096" ye|strong="G5210" after|strong="G3694" me|strong="G1473", and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2532" make|strong="G4160" you|strong="G5210" to|strong="G2532" become|strong="G1096" fishers of|strong="G2532" men|strong="G3588".
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" they|strong="G2532" left the|strong="G2532" nets|strong="G1350", and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 And|strong="G2532" going|strong="G2532" on|strong="G1722" a|strong="G2532" little|strong="G3641" further|strong="G3641", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" James|strong="G2385" the|strong="G1722" son of|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" John|strong="G2491" his|strong="G1438" brother, who|strong="G3588" also|strong="G2532" were|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" mending|strong="G2675" the|strong="G1722" nets|strong="G1350".
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he|strong="G2532" called|strong="G2564" them|strong="G3588": and|strong="G2532" they|strong="G2532" left their|strong="G1438" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" the|strong="G1722" hired|strong="G3411" servants|strong="G3411", and|strong="G2532" went|strong="G2532" after|strong="G3326" him|strong="G3588".
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 And|strong="G2532" they|strong="G2532" go|strong="G1519" into|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; and|strong="G2532" straightway|strong="G2112" on|strong="G1519" the|strong="G2532" sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" he|strong="G2532" entered|strong="G1531" into|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G1438" teaching|strong="G1321": for|strong="G1063" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588" as|strong="G5613" having|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" as|strong="G5613" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" there|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" a|strong="G2532" man with|strong="G1722" an|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532",
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 saying|strong="G3004", What|strong="G5101" have|strong="G2532" we|strong="G2249" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" thee, thou|strong="G4771" Jesus|strong="G2424" of|strong="G2316" Nazareth|strong="G3479"? art|strong="G5101" thou|strong="G4771" come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G3004"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" thee who|strong="G5101" thou|strong="G4771" art|strong="G5101", the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Hold thy|strong="G3588" peace, and|strong="G2532" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G3588".
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 And|strong="G2532" the|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151", tearing him|strong="G3588" and|strong="G2532" crying|strong="G5455" with|strong="G1537" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G3588".
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G2532" amazed|strong="G2284", insomuch that|strong="G3588" they|strong="G2532" questioned|strong="G4802" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? a|strong="G2532" new|strong="G2537" teaching|strong="G1322"! with|strong="G4314" authority|strong="G1849" he|strong="G2532" commandeth|strong="G2004" even|strong="G2532" the|strong="G2532" unclean spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588".
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 And|strong="G2532" the|strong="G2532" report of|strong="G2532" him|strong="G3588" went|strong="G1831" out|strong="G1831" straightway|strong="G2112" everywhere|strong="G3837" into|strong="G1519" all|strong="G3650" the|strong="G2532" region|strong="G4066" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" round|strong="G2532" about|strong="G4066".
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112", when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" come|strong="G2064" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", they|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew, with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"’s wife’s mother lay|strong="G2621" sick|strong="G2621" of|strong="G4012" a|strong="G2532" fever|strong="G4445"; and|strong="G2532" straightway|strong="G2112" they|strong="G2532" tell|strong="G3004" him|strong="G3588" of|strong="G4012" her|strong="G3588":
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 and|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G4334" and|strong="G2532" took|strong="G2902" her|strong="G1438" by|strong="G2532" the|strong="G2532" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" raised|strong="G1453" her|strong="G1438" up|strong="G1453"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" ministered|strong="G1247" unto|strong="G4334" them|strong="G3588".
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 And|strong="G2532" at|strong="G4314" even|strong="G2532", when|strong="G3753" the|strong="G2532" sun|strong="G2246" did|strong="G2532" set|strong="G2532", they|strong="G2532" brought|strong="G5342" unto|strong="G4314" him|strong="G3588" all|strong="G3956" that|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G2560", and|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed|strong="G2192" with|strong="G4314" devils|strong="G1139".
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 And|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G2532" city|strong="G4172" was|strong="G1510" gathered|strong="G1996" together|strong="G1996" at|strong="G4314" the|strong="G2532" door|strong="G2374".
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 And|strong="G2532" he|strong="G2532" healed|strong="G2323" many|strong="G4183" that|strong="G3754" were|strong="G3588" sick|strong="G2560" with|strong="G2532" divers|strong="G4164" diseases|strong="G3554", and|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" devils|strong="G1140"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" suffered not|strong="G3756" the|strong="G2532" devils|strong="G1140" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" him|strong="G3588".
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 And|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G4404", a|strong="G2532" great|strong="G2532" while|strong="G2532" before|strong="G1519" day|strong="G1773", he|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G1519" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" departed|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G2532" desert|strong="G2048" place|strong="G5117", and|strong="G2532" there|strong="G2532" prayed|strong="G4336".
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 And|strong="G2532" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G3588" followed after|strong="G3326" him|strong="G3588";
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 and|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G2532", and|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G2532", All|strong="G3956" are|strong="G3956" seeking|strong="G2212" thee.
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Let|strong="G2443" us|strong="G3004" go|strong="G1831" elsewhere into|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G2192" towns|strong="G2969", that|strong="G2443" I|strong="G2532" may|strong="G2532" preach|strong="G2784" there|strong="G1563" also|strong="G2532"; for|strong="G1063" to|strong="G1519" this|strong="G3778" end|strong="G1519" came|strong="G1831" I|strong="G2532" forth|strong="G1831".
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" throughout|strong="G1519" all|strong="G3650" Galilee|strong="G1056", preaching|strong="G2784" and|strong="G2532" casting|strong="G1544" out|strong="G1544" devils|strong="G1140".
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 And|strong="G2532" there|strong="G2532" cometh|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G2532" a|strong="G2532" leper|strong="G3015", beseeching|strong="G3870" him|strong="G2532", and|strong="G2532" kneeling|strong="G2532" down|strong="G1120" to|strong="G4314" him|strong="G2532", and|strong="G2532" saying|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G2532", If|strong="G1437" thou|strong="G3754" wilt|strong="G2309", thou|strong="G3754" canst|strong="G1410" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 And|strong="G2532" being|strong="G2532" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697", he|strong="G2532" stretched|strong="G1614" forth|strong="G1614" his|strong="G2532" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" touched him|strong="G3588", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", I|strong="G2532" will|strong="G2309"; be|strong="G2532" thou|strong="G2309" made|strong="G3004" clean|strong="G2511".
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" the|strong="G2532" leprosy|strong="G3014" departed from|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" made clean|strong="G2511".
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 And|strong="G2532" he|strong="G2532" strictly charged|strong="G1690" him|strong="G2532", and|strong="G2532" straightway|strong="G2112" sent|strong="G1544" him|strong="G2532" out|strong="G1544",
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", See|strong="G3708" thou|strong="G4771" say|strong="G3004" nothing|strong="G3367" to|strong="G1519" any|strong="G3367" man|strong="G3367": but|strong="G2532" go|strong="G5217" thy|strong="G3588" way|strong="G5217", shew|strong="G1166" thyself|strong="G4572" to|strong="G1519" the|strong="G2532" priest|strong="G2409", and|strong="G2532" offer|strong="G4374" for|strong="G1519" thy|strong="G3588" cleansing|strong="G2512" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3739" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G4367", for|strong="G1519" a|strong="G2532" testimony|strong="G3142" unto|strong="G3004" them|strong="G3588".
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 But|strong="G1161" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G1519" publish|strong="G2784" it|strong="G2532" much|strong="G4183", and|strong="G2532" to|strong="G1519" spread|strong="G1831" abroad|strong="G1831" the|strong="G2532" matter|strong="G3056", insomuch|strong="G1519" that|strong="G3588" Jesus|strong="G1525" could|strong="G1410" no|strong="G3371" more|strong="G4183" openly|strong="G5320" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" a|strong="G2532" city|strong="G4172", but|strong="G1161" was|strong="G1510" without|strong="G1854" in|strong="G1519" desert|strong="G2048" places|strong="G5117": and|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588" from|strong="G2064" every|strong="G2532" quarter.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.