Juízes 3

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now|strong="H3478" these|strong="H3605" are|strong="H1471" the|strong="H3605" nations|strong="H1471" which|strong="H3068" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" left|strong="H3240", to|strong="H3478" prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by|strong="H3068" them|strong="H3068", even|strong="H3808" as|strong="H3068" many|strong="H3808" as|strong="H3068" had|strong="H3068" not|strong="H3808" known|strong="H3045" all|strong="H3605" the|strong="H3605" wars|strong="H4421" of|strong="H3068" Canaan|strong="H3667";
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 only|strong="H7535" that|strong="H3045" the|strong="H6440" generations|strong="H1755" of|strong="H1121" the|strong="H6440" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" might|strong="H4616" know|strong="H3045", to|strong="H3478" teach|strong="H3925" them|strong="H6440" war|strong="H4421", at|strong="H3478" the|strong="H6440" least such|strong="H3808" as|strong="H6440" beforetime|strong="H6440" knew|strong="H3045" nothing|strong="H3808" thereof|strong="H6440";
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 namely, the|strong="H3605" five|strong="H2568" lords|strong="H5633" of|strong="H3427" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430", and|strong="H2568" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Canaanites|strong="H3669", and|strong="H2568" the|strong="H3605" Zidonians|strong="H6722", and|strong="H2568" the|strong="H3605" Hivites|strong="H2340" that|strong="H3605" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" mount|strong="H2022" Lebanon|strong="H3844", from|strong="H5704" mount|strong="H2022" Baal-hermon|strong="H1179" unto|strong="H6430" the|strong="H3605" entering in|strong="H3427" of|strong="H3427" Hamath|strong="H2574".
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 And|strong="H4872" they|strong="H3068" were|strong="H3478" for|strong="H3027" to|strong="H3478" prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by|strong="H3027" them|strong="H3027", to|strong="H3478" know|strong="H3045" whether|strong="H3045" they|strong="H3068" would|strong="H3068" hearken|strong="H8085" unto|strong="H3068" the|strong="H8085" commandments|strong="H4687" of|strong="H3068" the|strong="H8085" LORD|strong="H3068", which|strong="H3068" he|strong="H3068" commanded|strong="H6680" their|strong="H3068" fathers by|strong="H3027" the|strong="H8085" hand|strong="H3027" of|strong="H3068" Moses|strong="H4872".
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 And|strong="H1121" the|strong="H7130" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the|strong="H7130" Canaanites|strong="H3669"; the|strong="H7130" Hittite|strong="H2850", and|strong="H1121" the|strong="H7130" Amorite, and|strong="H1121" the|strong="H7130" Perizzite|strong="H6522", and|strong="H1121" the|strong="H7130" Hivite|strong="H2340", and|strong="H1121" the|strong="H7130" Jebusite|strong="H2983":
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 and|strong="H1121" they|strong="H1992" took|strong="H3947" their|strong="H5414" daughters|strong="H1323" to|strong="H5414" be|strong="H1121" their|strong="H5414" wives, and|strong="H1121" gave|strong="H5414" their|strong="H5414" own daughters|strong="H1323" to|strong="H5414" their|strong="H5414" sons|strong="H1121", and|strong="H1121" served|strong="H5647" their|strong="H5414" gods.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 And|strong="H1121" the|strong="H6213" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" that|strong="H3068" which|strong="H3068" was|strong="H3068" evil|strong="H7451" in|strong="H3478" the|strong="H6213" sight|strong="H5869" of|strong="H1121" the|strong="H6213" LORD|strong="H3068", and|strong="H1121" forgat|strong="H7911" the|strong="H6213" LORD|strong="H3068" their|strong="H3068" God|strong="H3068", and|strong="H1121" served|strong="H5647" the|strong="H6213" Baalim|strong="H1168" and|strong="H1121" the|strong="H6213" Asheroth.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Therefore|strong="H3068" the|strong="H5647" anger of|strong="H1121" the|strong="H5647" LORD|strong="H3068" was|strong="H3068" kindled|strong="H2734" against|strong="H2734" Israel|strong="H3478", and|strong="H1121" he|strong="H3068" sold|strong="H4376" them|strong="H3027" into|strong="H3027" the|strong="H5647" hand|strong="H3027" of|strong="H1121" Cushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Mesopotamia: and|strong="H1121" the|strong="H5647" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Cushan-rishathaim|strong="H3573" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And|strong="H1121" when|strong="H3068" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068", the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" raised|strong="H6965" up|strong="H6965" a|strong="H3068" saviour|strong="H3467" to|strong="H3478" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", who|strong="H3068" saved|strong="H3467" them|strong="H1121", even|strong="H3068" Othniel|strong="H6274" the|strong="H3068" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", Caleb|strong="H3612"’s younger|strong="H6996" brother.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 And|strong="H3478" the|strong="H5921" spirit|strong="H7307" of|strong="H4428" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068" came|strong="H1961" upon|strong="H5921" him|strong="H5414", and|strong="H3478" he|strong="H3068" judged|strong="H8199" Israel|strong="H3478"; and|strong="H3478" he|strong="H3068" went|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H3318" war|strong="H4421", and|strong="H3478" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068" delivered|strong="H5414" Cushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Mesopotamia into|strong="H8199" his|strong="H5414" hand|strong="H3027": and|strong="H3478" his|strong="H5414" hand|strong="H3027" prevailed|strong="H5810" against|strong="H5921" Cushan-rishathaim|strong="H3573".
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 And|strong="H1121" the|strong="H4191" land had|strong="H1121" rest|strong="H8252" forty years|strong="H8141". And|strong="H1121" Othniel|strong="H6274" the|strong="H4191" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 And|strong="H1121" the|strong="H5921" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" again|strong="H3254" did|strong="H6213" that|strong="H3588" which|strong="H3068" was|strong="H3068" evil|strong="H7451" in|strong="H5921" the|strong="H5921" sight|strong="H5869" of|strong="H1121" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068": and|strong="H1121" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068" strengthened|strong="H2388" Eglon|strong="H5700" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" against|strong="H5921" Israel|strong="H3478", because|strong="H3588" they|strong="H3588" had|strong="H3068" done|strong="H6213" that|strong="H3588" which|strong="H3068" was|strong="H3068" evil|strong="H7451" in|strong="H5921" the|strong="H5921" sight|strong="H5869" of|strong="H1121" the|strong="H5921" LORD|strong="H3068".
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 And|strong="H1121" he|strong="H5221" gathered|strong="H3478" unto|strong="H3212" him|strong="H5221" the|strong="H5221" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" and|strong="H1121" Amalek|strong="H6002"; and|strong="H1121" went|strong="H3212" and|strong="H1121" smote|strong="H5221" Israel|strong="H3478", and|strong="H1121" they|strong="H3478" possessed|strong="H3423" the|strong="H5221" city|strong="H5892" of|strong="H1121" palm|strong="H8558" trees|strong="H8558".
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 And|strong="H1121" the|strong="H5647" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Eglon|strong="H5700" the|strong="H5647" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" eighteen|strong="H8083" years|strong="H8141".
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 But|strong="H3068" when|strong="H7971" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068", the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" raised|strong="H6965" them|strong="H7971" up|strong="H6965" a|strong="H3068" saviour|strong="H3467", Ehud the|strong="H3068" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera|strong="H1617", the|strong="H3068" Benjamite|strong="H1145", a|strong="H3068" man|strong="H1121" lefthanded: and|strong="H1121" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" a|strong="H3068" present|strong="H4503" by|strong="H3027" him|strong="H7971" unto|strong="H3068" Eglon|strong="H5700" the|strong="H3068" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 And|strong="H2719" Ehud made|strong="H6213" him|strong="H5921" a|strong="H3068" sword|strong="H2719" which|strong="H2719" had|strong="H3225" two|strong="H8147" edges|strong="H6366", of|strong="H5921" a|strong="H3068" cubit|strong="H1574" length|strong="H5921"; and|strong="H2719" he|strong="H6213" girded|strong="H2296" it|strong="H5921" under|strong="H8478" his|strong="H5921" raiment|strong="H4055" upon|strong="H5921" his|strong="H5921" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409".
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 And|strong="H4428" he|strong="H7126" offered|strong="H7126" the|strong="H7126" present|strong="H7126" unto|strong="H4503" Eglon|strong="H5700" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124": now|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 And|strong="H7971" when|strong="H1961" he|strong="H7971" had|strong="H1961" made|strong="H1961" an|strong="H7126" end|strong="H3615" of|strong="H5971" offering|strong="H4503" the|strong="H5375" present|strong="H7126", he|strong="H7971" sent|strong="H7971" away|strong="H7971" the|strong="H5375" people|strong="H5971" that|strong="H5971" bare|strong="H5375" the|strong="H5375" present|strong="H7126".
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 But|strong="H1931" he|strong="H1931" himself|strong="H1931" turned|strong="H7725" back|strong="H7725" from|strong="H4480" the|strong="H3605" quarries|strong="H6456" that|strong="H3605" were|strong="H1697" by|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", and|strong="H7725" said|strong="H1697", I|strong="H5921" have|strong="H1697" a|strong="H3068" secret|strong="H5643" errand|strong="H1697" unto|strong="H7725" thee|strong="H7725", O|strong="H3068" king|strong="H4428". And|strong="H7725" he|strong="H1931" said|strong="H1697", Keep|strong="H2013" silence|strong="H2013". And|strong="H7725" all|strong="H3605" that|strong="H3605" stood|strong="H5975" by|strong="H5921" him|strong="H5921" went|strong="H3318" out|strong="H3318" from|strong="H4480" him|strong="H5921".
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 And|strong="H6965" Ehud came|strong="H1697" unto|strong="H1697" him|strong="H5921"; and|strong="H6965" he|strong="H1931" was|strong="H1931" sitting|strong="H3427" by|strong="H5921" himself|strong="H1931" alone|strong="H1931" in|strong="H3427" his|strong="H5921" summer|strong="H4747" parlour|strong="H5944". And|strong="H6965" Ehud said|strong="H1697", I|strong="H5921" have|strong="H1697" a|strong="H3068" message|strong="H1697" from|strong="H5921" God unto|strong="H1697" thee. And|strong="H6965" he|strong="H1931" arose|strong="H6965" out|strong="H5921" of|strong="H1697" his|strong="H5921" seat|strong="H3678".
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 And|strong="H7971" Ehud put|strong="H7971" forth|strong="H7971" his|strong="H7971" left|strong="H8040" hand|strong="H3027", and|strong="H7971" took|strong="H3947" the|strong="H5921" sword|strong="H2719" from|strong="H5921" his|strong="H7971" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409", and|strong="H7971" thrust|strong="H8628" it|strong="H5921" into|strong="H5921" his|strong="H7971" belly:
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 and|strong="H2719" the|strong="H3588" haft|strong="H5325" also|strong="H1571" went|strong="H3318" in|strong="H3808" after|strong="H3588" the|strong="H3588" blade|strong="H3851"; and|strong="H2719" the|strong="H3588" fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" upon|strong="H1157" the|strong="H3588" blade|strong="H3851", for|strong="H3588" he|strong="H3588" drew|strong="H8025" not|strong="H3808" the|strong="H3588" sword|strong="H2719" out|strong="H3318" of|strong="H3318" his|strong="H3588" belly; and|strong="H2719" it|strong="H3588" came|strong="H3318" out|strong="H3318" behind|strong="H1157".
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Then|strong="H3318" Ehud went|strong="H3318" forth|strong="H3318" into|strong="H3318" the|strong="H3318" porch|strong="H4528", and|strong="H3318" shut|strong="H5462" the|strong="H3318" doors|strong="H1817" of|strong="H3318" the|strong="H3318" parlour|strong="H5944" upon him|strong="H3318", and|strong="H3318" locked|strong="H5274" them|strong="H3318".
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Now|strong="H2009" when|strong="H7200" he|strong="H1931" was|strong="H1931" gone|strong="H3318" out|strong="H3318", his|strong="H7200" servants|strong="H5650" came|strong="H3318"; and|strong="H5650" they|strong="H1931" saw|strong="H7200", and|strong="H5650", behold|strong="H2009", the|strong="H7200" doors|strong="H1817" of|strong="H5650" the|strong="H7200" parlour|strong="H5944" were|strong="H5650" locked|strong="H5274"; and|strong="H5650" they|strong="H1931" said|strong="H3318", Surely|strong="H3318" he|strong="H1931" covereth|strong="H5526" his|strong="H7200" feet|strong="H7272" in|strong="H5650" his|strong="H7200" summer|strong="H4747" chamber|strong="H2315".
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 And|strong="H3947" they|strong="H5704" tarried|strong="H2342" till|strong="H5704" they|strong="H5704" were|strong="H2009" ashamed: and|strong="H3947", behold|strong="H2009", he|strong="H5704" opened|strong="H6605" not|strong="H4191" the|strong="H3947" doors|strong="H1817" of|strong="H4191" the|strong="H3947" parlour|strong="H5944"; therefore|strong="H3947" they|strong="H5704" took|strong="H3947" the|strong="H3947" key|strong="H4668", and|strong="H3947" opened|strong="H6605" them: and|strong="H3947", behold|strong="H2009", their|strong="H3947" lord was fallen|strong="H5307" down|strong="H5307" dead|strong="H4191" on|strong="H5307" the|strong="H3947" earth.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 And|strong="H5674" Ehud escaped|strong="H4422" while|strong="H5704" they|strong="H5704" tarried|strong="H4102", and|strong="H5674" passed|strong="H5674" beyond|strong="H5674" the|strong="H5704" quarries|strong="H6456", and|strong="H5674" escaped|strong="H4422" unto|strong="H5674" Seirah|strong="H8167".
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 And|strong="H1121" it|strong="H1931" came|strong="H1961" to|strong="H3381" pass|strong="H1961", when|strong="H1961" he|strong="H1931" was|strong="H1961" come|strong="H1961", that|strong="H1931" he|strong="H1931" blew|strong="H8628" a|strong="H3068" trumpet|strong="H7782" in|strong="H3478" the|strong="H6440" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H1121" Ephraim, and|strong="H1121" the|strong="H6440" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" went|strong="H3381" down|strong="H3381" with|strong="H5973" him|strong="H6440" from|strong="H4480" the|strong="H6440" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", and|strong="H1121" he|strong="H1931" before|strong="H6440" them|strong="H6440".
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 And|strong="H3068" he|strong="H3588" said unto|strong="H5414" them|strong="H5414", Follow|strong="H7291" after|strong="H7291" me|strong="H5414": for|strong="H3588" the|strong="H3588" LORD|strong="H3068" hath|strong="H3068" delivered|strong="H5414" your|strong="H3068" enemies|strong="H3027" the|strong="H3588" Moabites|strong="H4124" into|strong="H3381" your|strong="H3068" hand|strong="H3027". And|strong="H3068" they|strong="H3588" went|strong="H3381" down|strong="H3381" after|strong="H7291" him|strong="H5414", and|strong="H3068" took|strong="H3920" the|strong="H3588" fords|strong="H4569" of|strong="H3068" Jordan|strong="H3383" against|strong="H3027" the|strong="H3588" Moabites|strong="H4124", and|strong="H3068" suffered|strong="H5414" not|strong="H3808" a|strong="H3068" man|strong="H5674" to|strong="H3381" pass|strong="H5674" over|strong="H5674".
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 And|strong="H2428" they|strong="H3808" smote|strong="H5221" of|strong="H6256" Moab|strong="H4124" at|strong="H3808" that|strong="H3605" time|strong="H6256" about|strong="H5221" ten|strong="H6235" thousand men|strong="H2428", every|strong="H3605" lusty|strong="H8082" man|strong="H3605", and|strong="H2428" every|strong="H3605" man|strong="H3605" of|strong="H6256" valour|strong="H2428"; and|strong="H2428" there|strong="H3605" escaped|strong="H4422" not|strong="H3808" a|strong="H3068" man|strong="H3605".
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 So|strong="H3027" Moab|strong="H4124" was|strong="H3478" subdued|strong="H3665" that|strong="H3117" day|strong="H3117" under|strong="H8478" the|strong="H3117" hand|strong="H3027" of|strong="H3117" Israel|strong="H3478". And|strong="H3478" the|strong="H3117" land had|strong="H3478" rest|strong="H8252" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141".
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 And|strong="H3967" after|strong="H1961" him|strong="H5221" was|strong="H1961" Shamgar|strong="H8044" the|strong="H5221" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Anath|strong="H6067", which|strong="H1931" smote|strong="H5221" of|strong="H1121" the|strong="H5221" Philistines|strong="H6430" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H1121" with|strong="H3478" an|strong="H1961" ox|strong="H1241" goad|strong="H4451": and|strong="H3967" he|strong="H1931" also|strong="H1571" saved|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.