João 15

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" true|strong="G3588" vine, and|strong="G2532" my|strong="G1473" Father|strong="G3962" is|strong="G1510" the|strong="G2532" husbandman|strong="G1092".
1 “Ayu i ai an anababatun, naatu Tamai i masaw Matuwan.
2 Every|strong="G3956" branch|strong="G2814" in|strong="G1722" me|strong="G1473" that|strong="G2443" beareth not|strong="G3361" fruit|strong="G2590", he|strong="G2532" taketh|strong="G3588" it|strong="G2532" away: and|strong="G2532" every|strong="G3956" branch that|strong="G2443" beareth fruit|strong="G2590", he|strong="G2532" cleanseth it|strong="G2532", that|strong="G2443" it|strong="G2532" may|strong="G2532" bear|strong="G5342" more|strong="G4119" fruit|strong="G2590".
2 Ayu famufamu ro’oro’on men ebiw gewas boro na’afuw nisaroun, naatu ro’oro’on ebiw gewas boro famufamu natobubunei saise ro’o’ro’on moumurihika niw naya.
3 Already|strong="G2235" ye|strong="G5210" are|strong="G1510" clean|strong="G2513" because|strong="G1223" of|strong="G3056" the|strong="G1223" word|strong="G3056" which|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G1510" spoken|strong="G2980" unto|strong="G2980" you|strong="G5210".
3 Kwa i marasika kwaigewasin sawar, anayabin ayu turamaim ao kwanowar sawar.
4 Abide|strong="G3306" in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G3588" I|strong="G1473" in|strong="G1722" you|strong="G5210". As|strong="G2531" the|strong="G1722" branch|strong="G2814" cannot|strong="G1410" bear|strong="G5342" fruit|strong="G2590" of|strong="G1722" itself|strong="G1438", except|strong="G1437" it|strong="G1437" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G1722" vine; so|strong="G3779" neither|strong="G3761" can|strong="G1410" ye|strong="G5210", except|strong="G1437" ye|strong="G5210" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" me|strong="G1473".
4 Wanawana’umaim kwanitubonen kwanama, naatu ayu kwa wanawanamaim anitubonen anama. Famen akisin men karam taiyuwin niw ro’on nayai, baise i boro ai naiwan nituw. Ef ta’imon kwa ayu wanawanau kwanitubonen boro ro’oro’o moumurihika kwanaya.
5 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G1722" vine, ye|strong="G5210" are|strong="G1510" the|strong="G1722" branches|strong="G2814": He|strong="G3754" that|strong="G3754" abideth|strong="G3306" in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G4160" I|strong="G1473" in|strong="G1722" him|strong="G3588", the|strong="G1722" same|strong="G3778" beareth much|strong="G4183" fruit|strong="G2590": for|strong="G3754" apart|strong="G5565" from|strong="G3756" me|strong="G1473" ye|strong="G5210" can|strong="G1410" do|strong="G4160" nothing|strong="G3762".
5 “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
6 If|strong="G1437" a|strong="G5613" man|strong="G5100" abide|strong="G3306" not|strong="G3361" in|strong="G1722" me|strong="G1473", he|strong="G2532" is|strong="G3588" cast|strong="G2532" forth|strong="G1854" as|strong="G5613" a|strong="G5613" branch|strong="G2814", and|strong="G2532" is|strong="G3588" withered|strong="G3583"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" gather|strong="G4863" them|strong="G3588", and|strong="G2532" cast|strong="G2532" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1722" fire|strong="G4442", and|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G3588" burned|strong="G2545".
6 O yait ta ayu airit men tanibitubonen na’at, i boun ai famefamen hituw batabat kekerer na’atube, nati boro hina’o’on wairaf wan hinaroura’aten hinikubaren hina’arat.
7 If|strong="G1437" ye|strong="G5210" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G2532" my|strong="G1722" words|strong="G4487" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" you|strong="G5210", ask whatsoever|strong="G3739" ye|strong="G5210" will|strong="G2309", and|strong="G2532" it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G1096" done|strong="G1096" unto|strong="G1722" you|strong="G5210".
7 O yait ayu wanawana’umaim inabitubonen naatu ayu au tur o wanawanamaim nabitubonen na’at, o a kok abistan isan kufefefeyan o boro anit.
8 Herein|strong="G1722" is|strong="G3588" my|strong="G1699" Father|strong="G3962" glorified|strong="G1392", that|strong="G2443" ye|strong="G2532" bear|strong="G5342" much|strong="G4183" fruit|strong="G2590"; and|strong="G2532" so shall|strong="G2532" ye|strong="G2532" be|strong="G1096" my|strong="G1699" disciples|strong="G3101".
8 Kwa ro’oro’o moumurihika kwanaya’ay kwa boro taiyuw kwana’inani, kwa i ayu au bai’ufununayah naatu Tamai ana gewasin boro sabuw kwani’obaiyih.
9 Even|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G1722" Father|strong="G3962" hath|strong="G3588" loved me|strong="G1473", I|strong="G1473" also|strong="G2504" have|strong="G1473" loved you|strong="G4771": abide|strong="G3306" ye|strong="G2531" in|strong="G1722" my|strong="G1699" love.
9 Tamai ebiyabuwu na’atube; kwa abiyabuwi. Au yabowamaim kwanitubonen kwanama.
10 If|strong="G1437" ye|strong="G2532" keep|strong="G5083" my|strong="G5083" commandments|strong="G1785", ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" my|strong="G5083" love; even|strong="G2532" as|strong="G2531" I|strong="G1473" have|strong="G2532" kept|strong="G5083" my|strong="G5083" Father|strong="G3962"’s commandments|strong="G1785", and|strong="G2532" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" his|strong="G1722" love.
10 Kwa ayu ou’obaiyunen tur kwanabobosiyasiyar na’at, boro ayu au yabowamaim kwanitubonen kwanama, boun ayu Tamai ana’obaiyunen tur abosiyasiyar naatu i ana yabowamaim aitubonen ama’am na’atube.
11 These|strong="G3778" things|strong="G3778" have|strong="G2532" I|strong="G2532" spoken|strong="G2980" unto|strong="G2980" you|strong="G5210", that|strong="G2443" my|strong="G1699" joy|strong="G5479" may|strong="G2532" be|strong="G1510" in|strong="G1722" you|strong="G5210", and|strong="G2532" that your|strong="G2532" joy|strong="G5479" may|strong="G2532" be|strong="G1510" fulfilled|strong="G4137".
11 “Ayu a tur aowen kwanowar sawar saise au yasisir kwa wanawanamaim nama, naatu kwa mar etei yasisiramaim kwanama.
12 This|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G1699" commandment|strong="G1785", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" love one|strong="G3588" another|strong="G3588", even|strong="G2531" as|strong="G2531" I|strong="G3778" have|strong="G1510" loved you|strong="G5210".
12 Ayu au obaiyunen tur i iti. Turanah bairi kwaniyabowbonen, ayu kwa abiyabuwi na’atube.
13 Greater|strong="G3173" love hath|strong="G2192" no|strong="G3762" man|strong="G3778" than|strong="G5228" this|strong="G3778", that|strong="G2443" a|strong="G2192" man|strong="G3778" lay|strong="G5087" down|strong="G5087" his|strong="G2192" life|strong="G5590" for|strong="G5228" his|strong="G2192" friends|strong="G5384".
13 Yait ta ana ofonah isah namomorob na’at, nati ebi’obaiy i ana yabow ra’at kwanekwan.
14 Ye|strong="G5210" are|strong="G1510" my|strong="G1473" friends|strong="G5384", if|strong="G1437" ye|strong="G5210" do|strong="G4160" the|strong="G3739" things|strong="G3739" which|strong="G3739" I|strong="G1473" command|strong="G1781" you|strong="G5210".
14 Ayu obaiyunen tur abistan sinaf isan ou’uwi, i kwanasisinaf na’at, kwa i ayu au ofonah.
15 No|strong="G3756" longer|strong="G3765" do|strong="G4160" I|strong="G1473" call|strong="G3004" you|strong="G5210" servants|strong="G1401"; for|strong="G3754" the|strong="G3956" servant|strong="G1401" knoweth|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G5101" his|strong="G3956" lord|strong="G2962" doeth|strong="G4160": but|strong="G1161" I|strong="G1473" have|strong="G1473" called|strong="G3004" you|strong="G5210" friends|strong="G5384"; for|strong="G3754" all|strong="G3956" things|strong="G3956" that|strong="G3754" I|strong="G1473" heard from|strong="G3844" my|strong="G3956" Father|strong="G3962" I|strong="G1473" have|strong="G1473" made|strong="G4160" known|strong="G1107" unto|strong="G3004" you|strong="G5210".
15 Ayu boro men kafa’imo kwa isa akir anarouw ana’af, anayabin akir orot i men so’ob ana orot ukwarin abistan esisinaf. Nati efanin ayu kwa isa au ofonah arouw ao’o, anayabin ayu Tamai biyanane tur abistanawat anonowar etei’imak a tur aowen kwanowar sawar.
16 Ye|strong="G5210" did|strong="G2532" not|strong="G3756" choose|strong="G1586" me|strong="G1325", but|strong="G2532" I|strong="G1473" chose|strong="G1586" you|strong="G5210", and|strong="G2532" appointed|strong="G5087" you|strong="G5210", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" should|strong="G5100" go|strong="G5217" and|strong="G2532" bear|strong="G5342" fruit|strong="G2590", and|strong="G2532" that your|strong="G5087" fruit|strong="G2590" should|strong="G5100" abide|strong="G3306": that|strong="G2443" whatsoever|strong="G3739" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" ask of|strong="G2532" the|strong="G1722" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" my|strong="G1722" name|strong="G3686", he|strong="G2532" may|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G2532" you|strong="G5210".
16 Kwa men ayu kwarubinu, ayu kwa arubini naatu atarbaiyuni kwanatit kwanan kwaniw ro’oro moumurihika kwanaya–nati ro’o’ro’on boro men hinamun. Naatu abistan isan ayu wabu’umaim kwafefefeyan Tamai boro nit.
17 These|strong="G3778" things|strong="G3778" I|strong="G3778" command|strong="G1781" you|strong="G5210", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" may|strong="G2443" love one|strong="G3778" another.
17 Iti i ayu ou’obaiyunen tur. Turanah bairi kwaniyabowbonen.
18 If|strong="G1487" the|strong="G3588" world|strong="G2889" hateth|strong="G3404" you|strong="G5210", ye|strong="G5210" know|strong="G1097" that|strong="G3754" it|strong="G3754" hath|strong="G3588" hated|strong="G3404" me|strong="G1473" before|strong="G4413" it hated you|strong="G5210".
18 “Kwa sabuw hinabifutuwi na’at, kwa kwanaso’ob nati ayu wan ifutuwu’ubo kwa uf ifutuw.
19 If|strong="G1487" ye|strong="G5210" were|strong="G1510" of|strong="G1537" the|strong="G1537" world|strong="G2889", the|strong="G1537" world|strong="G2889" would|strong="G1510" love|strong="G5368" its|strong="G5368" own|strong="G2398": but|strong="G1161" because|strong="G3754" ye|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" of|strong="G1537" the|strong="G1537" world|strong="G2889", but|strong="G1161" I|strong="G1473" chose|strong="G1586" you|strong="G5210" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1537" world|strong="G2889", therefore|strong="G1223" the|strong="G1537" world|strong="G2889" hateth|strong="G3404" you|strong="G5210".
19 Kwa tafaram nowan kwanama’am na’at, tafaram boro niyabuwi nowan na’atube kwanamatar kwanama, kwa i men iti tafaram nowan, baise kwa tafaramane arubini abotaiti kwatit. Nati isan tafaram kwa ebifutuwi.
20 Remember|strong="G3421" the|strong="G2532" word|strong="G3056" that|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", A|strong="G2532" servant|strong="G1401" is|strong="G1510" not|strong="G3756" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" his|strong="G2532" lord|strong="G2962". If|strong="G1487" they|strong="G2532" persecuted|strong="G1377" me|strong="G1473", they|strong="G2532" will|strong="G1510" also|strong="G2532" persecute|strong="G1377" you|strong="G5210"; if|strong="G1487" they|strong="G2532" kept|strong="G5083" my|strong="G5083" word|strong="G3056", they|strong="G2532" will|strong="G1510" keep|strong="G5083" yours|strong="G4771" also|strong="G2532".
20 Iti tur kwa isa ao’o i a notamaim nama. ‘Orot ana bowayan i men ra’at ana orot ukwarin natabirimih.’ Kwa hinarabi hinabi’a’afiyi na’at, ayu auman hirabu tibi’afiyu. Ayu au bai’obaiyen hinabobosiyasiyar na’at, kwa auman boro hinabosiyasiyari.
21 But|strong="G3588" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" will|strong="G1473" they|strong="G3588" do|strong="G4160" unto|strong="G1519" you|strong="G5210" for|strong="G3754" my|strong="G3956" name|strong="G3686"’s sake|strong="G1223", because|strong="G3754" they|strong="G3588" know|strong="G1492" not|strong="G3756" him|strong="G3588" that|strong="G3754" sent|strong="G3992" me|strong="G1473".
21 Ayu wabu isan, kwa isa boro iti na’atube hinamatar. anayabin i men hiso’ob yait ayu iyunu ana.
22 If|strong="G1487" I|strong="G2532" had|strong="G2192" not|strong="G3756" come|strong="G2064" and|strong="G2532" spoken|strong="G2980" unto|strong="G2980" them|strong="G3588", they|strong="G2532" had|strong="G2192" not|strong="G3756" had|strong="G2192" sin: but|strong="G1161" now|strong="G1161" they|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" excuse|strong="G4392" for|strong="G4012" their|strong="G2532" sin.
22 Ayu men atan biyah atatit naatu tur gewasin men atao hitanonowar na’at, kakafin isan boro men ubar hitabaimih; baise boun boro men hai kakafin isan hinifufuwenamih.
23 He|strong="G2532" that|strong="G3588" hateth|strong="G3404" me|strong="G1473" hateth|strong="G3404" my|strong="G1473" Father|strong="G3962" also|strong="G2532".
23 Yait ayu ebifutuwu Tamai auman i ebifutuw.
24 If|strong="G1487" I|strong="G1473" had|strong="G2192" not|strong="G3756" done|strong="G4160" among|strong="G1722" them|strong="G3588" the|strong="G1722" works|strong="G2041" which|strong="G3739" none|strong="G3762" other|strong="G1161" did|strong="G4160", they|strong="G2532" had|strong="G2192" not|strong="G3756" had|strong="G2192" sin: but|strong="G1161" now|strong="G1161" have|strong="G2192" they|strong="G2532" both|strong="G2532" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" hated|strong="G3404" both|strong="G2532" me|strong="G1473" and|strong="G2532" my|strong="G3708" Father|strong="G3962".
24 Ayu wanawanahimaim asisinaf men yait ta sisinaf na’atube asinafumih, imih i boro men kakafin hitasinaf. Baise boun ina’inan hi’itah, naatu ayu Tamai airi’ika hikwahiri.
25 But|strong="G3551" this cometh to pass, that|strong="G3754" the|strong="G1722" word|strong="G3056" may|strong="G2443" be|strong="G2443" fulfilled|strong="G4137" that|strong="G3754" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" their|strong="G1722" law|strong="G3551", They|strong="G3588" hated|strong="G3404" me|strong="G1473" without|strong="G3588" a|strong="G1722" cause|strong="G3588".
25 Baise iti mamatar, i abistanawat hai ofafaramaim hi’o hikikirum i na iturobe, Anayabin en ayu hifutuwu.
26 But|strong="G3588" when|strong="G3752" the|strong="G3588" Comforter|strong="G3875" is|strong="G3588" come|strong="G2064", whom|strong="G3739" I|strong="G1473" will|strong="G3739" send|strong="G3992" unto|strong="G3962" you|strong="G5210" from|strong="G3844" the|strong="G3588" Father|strong="G3962", even the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4012" truth, which|strong="G3739" proceedeth|strong="G1607" from|strong="G3844" the|strong="G3588" Father|strong="G3962", he|strong="G3739" shall|strong="G3739" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140" of|strong="G4012" me|strong="G1473":
26 “Ayu boro Baibaisayan aniyafar nan, nati i turobe ana Anun Kakafiyin, i boro Tamai biyanane niyafar nan kwa biya natit, naatu ayu isou boro nao rerereb.
27 and|strong="G2532" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140", because|strong="G3754" ye|strong="G5210" have|strong="G2532" been|strong="G1510" with|strong="G3326" me|strong="G1473" from|strong="G2532" the|strong="G2532" beginning.
27 naatu kwa auman boro ayu isou kwana’orerereb, anayabin no aneika kwa ayu bairit tama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.