João 11
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI
1 Now|strong="G1161" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" man|strong="G5100" was|strong="G1510" sick, Lazarus|strong="G2976" of|strong="G1537" Bethany, of|strong="G1537" the|strong="G2532" village|strong="G2968" of|strong="G1537" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G3137" sister Martha|strong="G3136".
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 And|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" that|strong="G3739" Mary|strong="G3137" which|strong="G3739" anointed the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" with|strong="G2532" ointment|strong="G3464", and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G2532" feet|strong="G4228" with|strong="G2532" her|strong="G3137" hair|strong="G2359", whose|strong="G3739" brother Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510" sick.
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 The|strong="G4314" sisters therefore|strong="G3767" sent unto|strong="G4314" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", behold|strong="G2396", he|strong="G3739" whom|strong="G3739" thou|strong="G3739" lovest|strong="G5368" is|strong="G3588" sick.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard it|strong="G1161", he|strong="G1161" said|strong="G3004", This|strong="G3778" sickness is|strong="G1510" not|strong="G3756" unto|strong="G4314" death|strong="G2288", but|strong="G1161" for|strong="G5228" the|strong="G1161" glory|strong="G1391" of|strong="G5207" God|strong="G2316", that|strong="G2443" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" may|strong="G2443" be|strong="G1510" glorified|strong="G1392" thereby|strong="G1223".
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" loved Martha|strong="G3136", and|strong="G2532" her|strong="G3588" sister, and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 When|strong="G5613" therefore|strong="G3767" he|strong="G3739" heard that|strong="G3754" he|strong="G3739" was|strong="G1510" sick, he|strong="G3739" abode|strong="G3306" at|strong="G1722" that|strong="G3754" time|strong="G2250" two|strong="G1417" days|strong="G2250" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1510".
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Then|strong="G1899" after|strong="G3326" this|strong="G3778" he|strong="G3778" saith|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101", Let|strong="G3004" us|strong="G3004" go|strong="G1519" into|strong="G1519" Judaea|strong="G2449" again|strong="G3825".
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 The|strong="G2532" disciples|strong="G3101" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Rabbi|strong="G4461", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" but|strong="G2532" now|strong="G3568" seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" stone|strong="G3034" thee; and|strong="G2532" goest|strong="G2532" thou|strong="G4771" thither|strong="G1563" again|strong="G3825"?
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus|strong="G2424" answered, Are|strong="G1510" there|strong="G3754" not|strong="G3756" twelve|strong="G1427" hours|strong="G5610" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250"? If|strong="G1437" a|strong="G1722" man|strong="G5100" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250", he|strong="G3754" stumbleth|strong="G4350" not|strong="G3756", because|strong="G3754" he|strong="G3754" seeth the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G2250" this|strong="G3778" world|strong="G2889".
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 But|strong="G1161" if|strong="G1437" a|strong="G1722" man|strong="G5100" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" night|strong="G3571", he|strong="G1161" stumbleth|strong="G4350", because|strong="G3754" the|strong="G1722" light|strong="G5457" is|strong="G1510" not|strong="G3756" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 These|strong="G3778" things|strong="G3778" spake|strong="G3004" he|strong="G2532": and|strong="G2532" after|strong="G3326" this|strong="G3778" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Our|strong="G2532" friend|strong="G5384" Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837"; but|strong="G2532" I|strong="G1473" go|strong="G4198", that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2532" awake him|strong="G3588" out|strong="G2532" of|strong="G2532" sleep|strong="G2837".
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 The|strong="G3588" disciples|strong="G3101" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he|strong="G3588" is|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837", he|strong="G3588" will|strong="G2962" recover|strong="G4982".
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" spoken|strong="G3004" of|strong="G4012" his|strong="G4012" death|strong="G2288": but|strong="G1161" they|strong="G1161" thought|strong="G1380" that|strong="G3754" he|strong="G1161" spake|strong="G3004" of|strong="G4012" taking rest|strong="G2838" in|strong="G3004" sleep|strong="G5258".
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" plainly|strong="G3954", Lazarus|strong="G2976" is|strong="G3588" dead.
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 And|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G1510" glad|strong="G5463" for|strong="G3754" your|strong="G1223" sakes|strong="G1223" that|strong="G3754" I|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" there|strong="G1563", to|strong="G4314" the|strong="G2532" intent ye|strong="G5210" may|strong="G2532" believe|strong="G4100"; nevertheless|strong="G3756" let|strong="G1510" us go|strong="G2532" unto|strong="G4314" him|strong="G2532".
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Thomas|strong="G2381" therefore|strong="G3767", who|strong="G3588" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", said|strong="G3004" unto|strong="G3004" his|strong="G2532" fellow-disciples, Let|strong="G2443" us|strong="G3004" also|strong="G2532" go|strong="G2532", that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2532" die with|strong="G3326" him|strong="G3588".
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 So|strong="G3767" when|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064", he|strong="G3588" found|strong="G2147" that|strong="G3588" he|strong="G3588" had|strong="G2192" been|strong="G2192" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" four|strong="G5064" days|strong="G2250" already|strong="G2235".
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Now|strong="G1161" Bethany was|strong="G1510" nigh|strong="G1451" unto|strong="G5613" Jerusalem|strong="G2414", about|strong="G5613" fifteen|strong="G1178" furlongs|strong="G4712" off;
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 and|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" had|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G4314" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", to|strong="G4314" console|strong="G3888" them|strong="G3588" concerning|strong="G4012" their|strong="G1438" brother.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Martha|strong="G3136" therefore|strong="G3767", when|strong="G1161" she|strong="G1161" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" coming|strong="G2064", went|strong="G2064" and|strong="G1161" met|strong="G5221" him|strong="G3588": but|strong="G1161" Mary|strong="G3137" still|strong="G2064" sat|strong="G2516" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3624".
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Martha|strong="G3136" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G1487" hadst been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G1473" brother had|strong="G2424" not|strong="G3756" died|strong="G3588".
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 And|strong="G2532" even|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754", whatsoever|strong="G3745" thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" ask of|strong="G2316" God|strong="G2316", God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" thee.
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3588", Thy|strong="G3588" brother shall|strong="G3588" rise again.
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha|strong="G3136" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G3754" shall|strong="G3748" rise|strong="G2250" again in|strong="G1722" the|strong="G1722" resurrection at|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" day|strong="G2250".
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G1519", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" resurrection, and|strong="G2532" the|strong="G2532" life|strong="G2222": he|strong="G2532" that|strong="G3588" believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" me|strong="G1473", though|strong="G2532" he|strong="G2532" die, yet|strong="G2532" shall|strong="G2532" he|strong="G2532" live|strong="G2198":
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 and|strong="G2532" whosoever|strong="G3956" liveth|strong="G2198" and|strong="G2532" believeth|strong="G4100" on|strong="G1519" me|strong="G1473" shall|strong="G2532" never|strong="G3756" die. Believest|strong="G4100" thou|strong="G2532" this|strong="G3778"?
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 She|strong="G3754" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962": I|strong="G1473" have|strong="G1473" believed|strong="G4100" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547", the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", even he|strong="G3754" that|strong="G3754" cometh|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 And|strong="G2532" when|strong="G2532" she|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", she|strong="G2532" went|strong="G2532" away, and|strong="G2532" called|strong="G3004" Mary|strong="G3137" her|strong="G3137" sister secretly|strong="G2977", saying|strong="G3004", The|strong="G2532" Master|strong="G1320" is|strong="G3588" here|strong="G3918", and|strong="G2532" calleth|strong="G5455" thee.
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 And|strong="G2532" she|strong="G2532", when|strong="G1161" she|strong="G2532" heard it|strong="G2532", arose|strong="G1453" quickly|strong="G5035", and|strong="G2532" went|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G1565".
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 (Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" not|strong="G1510" yet|strong="G2089" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" village|strong="G2968", but|strong="G1161" was|strong="G1510" still|strong="G2089" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" met|strong="G5221" him|strong="G3588".)
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 The|strong="G1722" Jews|strong="G2453" then|strong="G3767" which|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" her|strong="G1438" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614", and|strong="G2532" were|strong="G1510" comforting her|strong="G1438", when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" Mary|strong="G3137", that|strong="G3754" she|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G1519" quickly|strong="G5030" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", followed her|strong="G1438", supposing|strong="G1380" that|strong="G3754" she|strong="G2532" was|strong="G1510" going|strong="G5217" unto|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" to|strong="G1519" weep|strong="G2799" there|strong="G1563".
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Mary|strong="G3137" therefore|strong="G3767", when|strong="G5613" she|strong="G5613" came|strong="G2064" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510", and|strong="G2064" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", fell|strong="G4098" down|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G3708" feet|strong="G4228", saying|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" thou|strong="G1487" hadst been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3708" brother had|strong="G2424" not|strong="G3756" died|strong="G4098".
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" saw|strong="G3708" her|strong="G1438" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" also weeping|strong="G2799" which|strong="G3588" came|strong="G4905" with|strong="G2532" her|strong="G1438", he|strong="G2532" groaned|strong="G1690" in|strong="G2532" the|strong="G2532" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" was|strong="G3588" troubled|strong="G5015",
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 and|strong="G2532" said|strong="G3004", Where|strong="G4226" have|strong="G2532" ye|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3708"? They|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3708", Lord|strong="G2962", come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Jesus|strong="G2424" wept|strong="G1145".
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Behold|strong="G2396" how|strong="G4459" he|strong="G3588" loved|strong="G5368" him|strong="G3588"!
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" said|strong="G3004", Could|strong="G1410" not|strong="G3756" this|strong="G3778" man|strong="G5100", which|strong="G3588" opened the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" him|strong="G3588" that|strong="G2443" was|strong="G3588" blind|strong="G5185", have|strong="G2532" caused|strong="G4160" that|strong="G2443" this|strong="G3778" man|strong="G5100" also|strong="G2532" should|strong="G5100" not|strong="G3756" die?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" again|strong="G3825" groaning|strong="G1690" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" cometh|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419". Now|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" cave|strong="G4693", and|strong="G2532" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" lay|strong="G1945" against|strong="G1909" it|strong="G2532".
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004", Take ye|strong="G1063" away the|strong="G3588" stone|strong="G3037". Martha|strong="G3136", the|strong="G3588" sister of|strong="G2962" him|strong="G3588" that|strong="G3588" was|strong="G1510" dead|strong="G5053", saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", by|strong="G3004" this|strong="G3588" time|strong="G2235" he|strong="G3588" stinketh|strong="G3605": for|strong="G1063" he|strong="G3588" hath|strong="G3588" been|strong="G1510" dead four|strong="G5066" days|strong="G5066".
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G1437", Said|strong="G3004" I|strong="G1437" not|strong="G3756" unto|strong="G3004" thee, that|strong="G3754", if|strong="G1437" thou|strong="G4771" believedst, thou|strong="G4771" shouldest see|strong="G3708" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316"?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 So|strong="G3767" they|strong="G2532" took|strong="G2532" away the|strong="G2532" stone|strong="G3037". And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G2532" up|strong="G2532" his|strong="G2532" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Father|strong="G3962", I|strong="G1473" thank|strong="G2168" thee that|strong="G3754" thou|strong="G4771" heardest me|strong="G1473".
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 And|strong="G1161" I|strong="G1473" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" hearest me|strong="G1473" always|strong="G3842": but|strong="G1161" because|strong="G3754" of|strong="G1223" the|strong="G1161" multitude|strong="G3793" which|strong="G3588" standeth around|strong="G4026" I|strong="G1473" said|strong="G3004" it|strong="G3754", that|strong="G3754" they|strong="G1161" may|strong="G2443" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" didst send me|strong="G1473".
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" thus|strong="G2532" spoken|strong="G3004", he|strong="G2532" cried|strong="G2905" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Lazarus|strong="G2976", come|strong="G1204" forth|strong="G1854".
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 He|strong="G2532" that|strong="G3588" was|strong="G3588" dead|strong="G2348" came|strong="G1831" forth|strong="G1831", bound|strong="G1210" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" foot|strong="G4228" with|strong="G2532" grave-clothes; and|strong="G2532" his|strong="G2532" face|strong="G3799" was|strong="G3588" bound|strong="G1210" about|strong="G2424" with|strong="G2532" a|strong="G2532" napkin|strong="G4676". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Loose|strong="G3089" him|strong="G3588", and|strong="G2532" let|strong="G2532" him|strong="G3588" go|strong="G5217".
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Many|strong="G4183" therefore|strong="G3767" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", which|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" beheld|strong="G2300" that|strong="G3739" which|strong="G3739" he|strong="G2532" did|strong="G4160", believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588".
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" went|strong="G2424" away to|strong="G4314" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330", and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done|strong="G4160".
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 The|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests therefore|strong="G3767" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" gathered|strong="G4863" a|strong="G2532" council|strong="G4892", and|strong="G2532" said|strong="G3004", What|strong="G5101" do|strong="G4160" we|strong="G3754"? for|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" doeth|strong="G4160" many|strong="G4183" signs|strong="G4592".
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 If|strong="G1437" we|strong="G2249" let|strong="G2532" him|strong="G3588" thus|strong="G3779" alone|strong="G3779", all|strong="G3956" men|strong="G3956" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588": and|strong="G2532" the|strong="G2532" Romans|strong="G4514" will|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G2532" away both|strong="G2532" our|strong="G2532" place|strong="G5117" and|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484".
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 But|strong="G1161" a|strong="G1510" certain|strong="G5100" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588", Caiaphas|strong="G2533", being|strong="G1510" high|strong="G5100" priest that|strong="G3588" year|strong="G1763", said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Ye|strong="G5210" know|strong="G1492" nothing|strong="G3762" at|strong="G1537" all|strong="G1161",
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 nor|strong="G3761" do|strong="G2532" ye|strong="G5210" take|strong="G3049" account|strong="G3049" that|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G3588" expedient|strong="G4851" for|strong="G3754" you|strong="G5210" that|strong="G3754" one|strong="G1520" man|strong="G1520" should|strong="G3588" die for|strong="G3754" the|strong="G2532" people|strong="G2992", and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" perish not|strong="G3361".
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Now|strong="G1161" this|strong="G3778" he|strong="G1161" said|strong="G3004" not|strong="G3756" of|strong="G5228" himself|strong="G1438": but|strong="G1161" being|strong="G1510" high priest that|strong="G3754" year|strong="G1763", he|strong="G1161" prophesied|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" should|strong="G3195" die for|strong="G3754" the|strong="G1161" nation|strong="G1484";
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 and|strong="G2532" not|strong="G3756" for|strong="G1519" the|strong="G2532" nation|strong="G1484" only|strong="G3440", but|strong="G2532" that|strong="G2443" he|strong="G2532" might|strong="G2532" also|strong="G2532" gather|strong="G4863" together|strong="G4863" into|strong="G1519" one|strong="G1520" the|strong="G2532" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" that|strong="G2443" are|strong="G3588" scattered|strong="G1287" abroad|strong="G1287".
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 So|strong="G2443" from|strong="G3588" that|strong="G2443" day|strong="G2250" forth they|strong="G3588" took|strong="G3767" counsel|strong="G1011" that|strong="G2443" they|strong="G3588" might put him|strong="G3588" to|strong="G2443" death.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" walked|strong="G4043" no|strong="G3765" more|strong="G3765" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453", but|strong="G3767" departed thence|strong="G1564" into|strong="G1519" the|strong="G1722" country|strong="G5561" near|strong="G1451" to|strong="G1519" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", into|strong="G1519" a|strong="G1519" city|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187"; and|strong="G2453" there|strong="G1564" he|strong="G3588" tarried|strong="G3306" with|strong="G3326" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101".
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" passover|strong="G3957" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" was|strong="G1510" at|strong="G1519" hand|strong="G1451": and|strong="G2532" many|strong="G4183" went|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" country|strong="G5561" before|strong="G4253" the|strong="G2532" passover|strong="G3957", to|strong="G1519" purify themselves|strong="G1438".
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 They|strong="G2532" sought|strong="G2212" therefore|strong="G3767" for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" spake|strong="G3004" one|strong="G3588" with|strong="G3326" another|strong="G3588", as|strong="G1519" they|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", What|strong="G5101" think|strong="G1380" ye|strong="G5210"? That|strong="G3754" he|strong="G2532" will|strong="G5101" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" feast|strong="G1859"?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G2532" given|strong="G1325" commandment|strong="G1785", that|strong="G2443", if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510", he|strong="G2532" should|strong="G5100" shew|strong="G1325" it|strong="G2532", that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" take|strong="G4084" him|strong="G3588".
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.