Hebreus 12

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Therefore|strong="G1223" let|strong="G2192" us|strong="G2249" also|strong="G2532", seeing|strong="G1223" we|strong="G2249" are|strong="G3588" compassed about|strong="G3588" with|strong="G1223" so|strong="G2532" great|strong="G5118" a|strong="G2192" cloud|strong="G3509" of|strong="G1223" witnesses|strong="G3144", lay aside every|strong="G3956" weight|strong="G3591", and|strong="G2532" the|strong="G2532" sin which|strong="G3588" doth|strong="G2532" so|strong="G2532" easily|strong="G2139" beset|strong="G4029" us|strong="G2249", and|strong="G2532" let|strong="G2192" us|strong="G2249" run|strong="G5143" with|strong="G1223" patience|strong="G5281" the|strong="G2532" race that|strong="G3588" is|strong="G3588" set|strong="G4295" before|strong="G4295" us|strong="G2249",
1 Isan imih it i sabuw maramaim kau’ay gagamin na’in sisibit roun roun hi’ar bebera’uh hibat hi’itit tanununuw. Imih sawar kakafih erorowen tanit tanisrouwen naatu bowabow kakafihine fatumit tama’am tanarufamit tanatit, nunuwamih hi’u’uwit saise tanitarfofor tananunuw gewas.
2 looking|strong="G2424" unto|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" the|strong="G1722" author and|strong="G2532" perfecter|strong="G5051" of|strong="G2316" our faith|strong="G4102", who|strong="G3739" for|strong="G1519" the|strong="G1722" joy|strong="G5479" that|strong="G3739" was|strong="G3588" set|strong="G2523" before|strong="G1722" him|strong="G3588" endured|strong="G5278" the|strong="G1722" cross|strong="G4716", despising|strong="G2706" shame, and|strong="G2532" hath|strong="G2316" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" at|strong="G1722" the|strong="G1722" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G2316" the|strong="G1722" throne|strong="G2362" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
2 Matat etei Jesu tana’itin, ata baitumatum an naatu yomanin, sabuw hibai onaf afe’en hi’onaf hibi’i’iyab, men biyan eohow. Anayabin yasisir nanamaim ma’am i so’ob, imih wainab in yomaninamaim yen God ana asukwafune mare bonamanamarinamaim ema’am.
3 For|strong="G1063" consider him|strong="G3588" that|strong="G2443" hath|strong="G3588" endured|strong="G5278" such|strong="G5108" gainsaying of|strong="G5259" sinners against|strong="G1519" themselves|strong="G1438", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" wax not|strong="G3361" weary|strong="G1590", fainting in|strong="G1519" your|strong="G5259" souls|strong="G5590".
3 Sabuw kakafih wanawanahimaim wawainab i kwananot, isan imih kwa men kwanahahar naatu gubam nahuriramih.
4 Ye|strong="G3588" have|strong="G3588" not|strong="G3768" yet|strong="G3768" resisted unto|strong="G4314" blood, striving against|strong="G4314" sin:
4 Anayabin bowabow kakafih bairi kwabiyow ana veya kwa men yait hi’asbuni imorobomih.
5 and|strong="G2532" ye|strong="G5210" have|strong="G2532" forgotten|strong="G1585" the|strong="G2532" exhortation|strong="G3874", which|strong="G3588" reasoneth with|strong="G2532" you|strong="G5210" as|strong="G5613" with|strong="G2532" sons|strong="G5207", My|strong="G1473" son|strong="G5207", regard|strong="G3643" not|strong="G3361" lightly|strong="G3643" the|strong="G2532" chastening|strong="G3809" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", Nor|strong="G3366" faint|strong="G1590" when|strong="G5613" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" reproved|strong="G1651" of|strong="G5207" him|strong="G3588";
5 Buk Atamaninamaim God kwa i natunatun rouw koufair tur bit kwanotanot? Iti na’atube eo,
6 For|strong="G1063" whom|strong="G3739" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" loveth he|strong="G1161" chasteneth|strong="G3811", And|strong="G1161" scourgeth|strong="G3146" every|strong="G3956" son|strong="G5207" whom|strong="G3739" he|strong="G1161" receiveth|strong="G3858".
6 Anayabin Regah orot babin iyab isah ebiyabow boro baikwatutunen nitih, naatu orot babin iyab i natunatunamih ebowabow boro baimakiy nitih.”
7 It|strong="G1063" is|strong="G3588" for|strong="G1063" chastening|strong="G3809" that|strong="G3739" ye|strong="G5210" endure|strong="G5278"; God|strong="G2316" dealeth|strong="G4374" with|strong="G2316" you|strong="G5210" as|strong="G5613" with|strong="G2316" sons|strong="G5207"; for|strong="G1063" what|strong="G5101" son|strong="G5207" is|strong="G3588" there|strong="G1063" whom|strong="G3739" his father|strong="G3962" chasteneth|strong="G3811" not|strong="G3756"?
7 Biyababan fokarih wanawanan kwana fair nawainabi nati i kwa a baikwatutunen na’atube, anayabin kwa i natunatun imih ebi’obaiyi. It tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit i kwaso’ob.
8 But|strong="G1161" if|strong="G1487" ye|strong="G3739" are|strong="G1510" without|strong="G5565" chastening|strong="G3809", whereof|strong="G3739" all|strong="G3956" have|strong="G2532" been|strong="G1510" made|strong="G1096" partakers|strong="G3353", then|strong="G2532" are|strong="G1510" ye|strong="G3739" bastards|strong="G3541", and|strong="G2532" not|strong="G3756" sons|strong="G5207".
8 God natunatun etei baikwatutunen ebitih, naatu o baikwatutunen men inabaib na’at, nati ana itinin o i men natun anababatun. O i tamat en, ometakek.
9 Furthermore|strong="G1534", we|strong="G2249" had|strong="G2192" the|strong="G2532" fathers|strong="G3962" of|strong="G4151" our|strong="G2532" flesh|strong="G4561" to|strong="G2532" chasten us|strong="G2249", and|strong="G2532" we|strong="G2249" gave|strong="G2532" them|strong="G3588" reverence|strong="G1788": shall|strong="G2532" we|strong="G2249" not|strong="G3756" much|strong="G4183" rather|strong="G3123" be|strong="G2532" in|strong="G2532" subjection|strong="G5293" unto|strong="G5293" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" of|strong="G4151" spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" live|strong="G2198"?
9 Kek ana veya, tamatanah baikwatutunen hibitit i taso’ob, naatu takakafiyih. Imih Tamat maramaim baikwatutunen nabitit ana maramaim tanakakafiy gewas, saise boro ma’ama wanatowanamaim tanama.
10 For|strong="G1063" they|strong="G1161" verily|strong="G3303" for|strong="G1063" a|strong="G1519" few|strong="G3641" days|strong="G2250" chastened|strong="G3811" us as|strong="G1519" seemed|strong="G1380" good|strong="G1380" to|strong="G1519" them|strong="G3588"; but|strong="G1161" he|strong="G1161" for|strong="G1063" our profit|strong="G4851", that|strong="G3588" we may|strong="G1380" be|strong="G1519" partakers|strong="G3335" of|strong="G2250" his|strong="G1519" holiness.
10 Tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit, nati i it ata ma gewasin isan. Baise God baikwatutunen ebitit i turobe naatu gewasin, anayabin i ekokok, i ana kakafiyin bairi tanafaram.
11 All|strong="G3956" chastening|strong="G3809" seemeth|strong="G1380" for|strong="G1223" the|strong="G3956" present|strong="G3918" to|strong="G4314" be|strong="G1510" not|strong="G3756" joyous|strong="G5479", but|strong="G1161" grievous|strong="G3077": yet|strong="G1161" afterward|strong="G5305" it|strong="G1161" yieldeth peaceable|strong="G1516" fruit|strong="G2590" unto|strong="G4314" them|strong="G3588" that|strong="G3588" have|strong="G1510" been|strong="G1510" exercised|strong="G1128" thereby|strong="G1223", even the fruit of|strong="G1223" righteousness|strong="G1343".
11 Baikwatutunen tabaib ana veya’amaim biyat i ebababan tarererey naatu men tabiyasisir. Baise biyababan ufunamaim sabuw iyab baikwatutunen hibai hibi’akir hai yawas boro namutufor yasisiramaim hinama gewas.
12 Wherefore|strong="G1352" lift|strong="G1352" up|strong="G2532" the|strong="G2532" hands|strong="G5495" that|strong="G3588" hang down|strong="G1119", and|strong="G2532" the|strong="G2532" palsied knees|strong="G1119";
12 Isan imih kwanunuw uma tehahahar kwana’awanfairen, naatu a hiririm ra’iyemih kwabiwa’an kwanabat gewas.
13 and|strong="G2532" make|strong="G4160" straight|strong="G3717" paths|strong="G5163" for|strong="G1161" your|strong="G2532" feet|strong="G4228", that|strong="G2443" that|strong="G2443" which|strong="G3588" is|strong="G3588" lame|strong="G5560" be|strong="G2532" not|strong="G3361" turned|strong="G1624" out|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" way|strong="G1624", but|strong="G1161" rather|strong="G3123" be|strong="G2532" healed|strong="G2390".
13 A i namutufor efatut kwanan, saise sabuw afa ah umah ririmih naatu kiyatabirih kwa hi’ufnuni tenan boro men hinawasdidir hinare, baise kwane i boro hai fair hinab maiye hini’ufnuni.
14 Follow|strong="G1377" after|strong="G3326" peace|strong="G1515" with|strong="G3326" all|strong="G3956" men|strong="G3956", and|strong="G2532" the|strong="G2532" sanctification without|strong="G5565" which|strong="G3739" no|strong="G3762" man|strong="G3762" shall|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962":
14 Kwanasinaftobon taituwa bairi tufuwamaim kwanama, naatu kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama. Anayabin orot yait ana yawas men ya’asair kakafiyinamaim ema’am Regah ana yumat boro men na’itin.
15 looking|strong="G2532" carefully lest|strong="G3361" there be any|strong="G5100" man|strong="G5100" that|strong="G3588" falleth short|strong="G5302" of|strong="G1223" the|strong="G2532" grace|strong="G5485" of|strong="G1223" God|strong="G2316"; lest|strong="G3361" any|strong="G5100" root|strong="G4491" of|strong="G1223" bitterness|strong="G4088" springing|strong="G5453" up|strong="G3361" trouble|strong="G1776" you, and|strong="G2532" thereby|strong="G1223" the|strong="G2532" many|strong="G4183" be|strong="G2532" defiled|strong="G3392";
15 Mata toniwa’an gewas, men yait ta God ana manaw ana kabeberane namatabiramih. Kwana’itin gewas men yait ta kwa wanawanamaim ihitutu na’atube ub nakufaifaiy, naatu ana fafa’amaim sawar etei hinakokoramih.
16 lest|strong="G3361" there be any|strong="G5100" fornicator|strong="G4205", or|strong="G2228" profane|strong="G2228" person|strong="G3739", as|strong="G5613" Esau|strong="G2269", who|strong="G3739" for|strong="G1520" one|strong="G1520" mess of|strong="G1520" meat|strong="G1035" sold his|strong="G1438" own|strong="G1438" birthright|strong="G4415".
16 Kwana’itin gewas men yait ta na’in nisesebar kwanekwanemih, o Esau sisinaf na’atube nasinaf koun God nitinimih. Anayabin Esau bay tew ta’imonamaim kek ai’in hai onowaten sawar tutufin etei bora’ah tain itin.
17 For|strong="G1063" ye|strong="G1063" know|strong="G1492" that|strong="G3754" even|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" afterward|strong="G3326" desired|strong="G2309" to|strong="G2532" inherit|strong="G2816" the|strong="G2532" blessing|strong="G2129", he|strong="G2532" was|strong="G3588" rejected (for|strong="G1063" he|strong="G2532" found|strong="G2147" no|strong="G3756" place|strong="G5117" of|strong="G2532" repentance|strong="G3341"), though|strong="G2539" he|strong="G2532" sought|strong="G1567" it|strong="G2532" diligently with|strong="G3326" tears|strong="G1144".
17 Naatu sawar abisa uf himamatar i kwaso’ob, Esau tamah ana baigegewasin isan erererey auman bifefeyan tamah rutawiy. Anayabin abisa marasika sisinaf men dogor baikitabir bai.
18 For|strong="G1063" ye|strong="G1063" are|strong="G2532" not|strong="G3756" come|strong="G4334" unto|strong="G4334" a mount that|strong="G2532" might|strong="G2532" be|strong="G2532" touched|strong="G5584", and|strong="G2532" that|strong="G2532" burned|strong="G2545" with|strong="G2532" fire|strong="G4442", and|strong="G2532" unto|strong="G4334" blackness|strong="G1105", and|strong="G2532" darkness|strong="G2217", and|strong="G2532" tempest|strong="G2366",
18 Kwa i men kwana oyaw an kwatit Israel sabuw sawar hi’i’itin na’atube kwa’itinimih. Anayabin Israel sabuw hina oyaw Sinai anamaim hititit ana veya wairaf in bitakir hi’itin, gugumin kakafin anababatun hi’itin, wowog gagamin maiyow re’er hi’itin. Naatu nidun hinonowar i
19 and|strong="G2532" the|strong="G2532" sound|strong="G5456" of|strong="G3056" a|strong="G2532" trumpet|strong="G4536", and|strong="G2532" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" of|strong="G3056" words|strong="G3056"; which|strong="G3739" voice they|strong="G2532" that|strong="G3739" heard entreated that|strong="G3739" no|strong="G3361" word|strong="G3056" more|strong="G2532" should|strong="G3588" be|strong="G2532" spoken|strong="G4369" unto|strong="G2532" them|strong="G3588":
19 tour nidun hinowar, naatu orot fanan hinonowar ana veya yah birubir fafar Moses hi’u, “Orot ku’otan aki men akokok tur ta nao maiye ananowar.”
20 for|strong="G1063" they|strong="G3588" could|strong="G3588" not|strong="G3756" endure|strong="G5342" that|strong="G3588" which|strong="G3588" was|strong="G3588" enjoined, If|strong="G2579" even|strong="G2579" a|strong="G3756" beast|strong="G2342" touch|strong="G2345" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735", it|strong="G1063" shall|strong="G3588" be|strong="G3756" stoned|strong="G3036";
20 Anayabin God ana ofafar tur fokarin iti na’atube eo isan i hibir, “Bobaituw ta nan iti oyaw sisibinamaim natit nabubutubun na’at kabayamaim kwanarab namorob.”
21 and|strong="G2532" so|strong="G3779" fearful|strong="G5398" was|strong="G1510" the|strong="G2532" appearance, that Moses|strong="G3475" said|strong="G3004", I|strong="G2532" exceedingly|strong="G1510" fear|strong="G1630" and|strong="G2532" quake|strong="G1790":
21 Abisa matahimaim hi’i’itin i hai bir ra’at, Moses auman ana bir ra’at eo, “Ayu iti sawar aitin abir au umau teo’oror.”
22 but|strong="G2532" ye|strong="G2532" are|strong="G2532" come|strong="G4334" unto|strong="G4334" mount|strong="G3735" Zion|strong="G4622", and|strong="G2532" unto|strong="G4334" the|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G2316" the|strong="G2532" living|strong="G2198" God|strong="G2316", the|strong="G2532" heavenly|strong="G2032" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" to|strong="G2532" innumerable hosts of|strong="G2316" angels,
22 Baise boun kwa i kwana oyaw wabin Zion imaim kwatit, God wanatowan ma’ama’anin ana bar ana merar, mar ana Jerusalem, tounamatar kou’ay gagamin na’in dones na’atube tibiyasisir wanawanah kwarun bairi kwabiyasisir.
23 to|strong="G2532" the|strong="G1722" general|strong="G3831" assembly|strong="G1577" and|strong="G2532" church|strong="G1577" of|strong="G4151" the|strong="G1722" firstborn|strong="G4416" who|strong="G3956" are|strong="G3956" enrolled in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" to|strong="G2532" God|strong="G2316" the|strong="G1722" Judge|strong="G2923" of|strong="G4151" all|strong="G3956", and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" spirits|strong="G4151" of|strong="G4151" just|strong="G1342" men|strong="G3956" made|strong="G5048" perfect|strong="G5048",
23 Kwa i kwana God natunatun ai’in hai yasisir wanawanan kwarun, natunatun wabih maramaim hikikirum, kwa i kwana sabuw etei hai baibatiyenayan ana God biyan kwanatit. Naatu sabuw gewasih ayubih kouksouwen hibaika tema’am biyah kwatit.
24 and|strong="G2532" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" the|strong="G2532" mediator|strong="G3316" of|strong="G2532" a|strong="G2532" new|strong="G3501" covenant|strong="G1242", and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" blood of|strong="G2532" sprinkling|strong="G4473" that|strong="G3588" speaketh|strong="G2980" better|strong="G2909" than|strong="G3844" that of Abel.
24 Kwana Jesu obaibasit boubun ana foun batayan biyan kwatit naatu rara boubun suware’er i igewasin kwanekwan men Abel ana rara na’atube.
25 See that|strong="G3588" ye|strong="G1063" refuse|strong="G3868" not|strong="G3756" him|strong="G3588" that|strong="G3588" speaketh|strong="G2980". For|strong="G1063" if|strong="G1487" they|strong="G3588" escaped|strong="G1628" not|strong="G3756", when|strong="G2980" they|strong="G3588" refused|strong="G3756" him|strong="G3588" that|strong="G3588" warned|strong="G5537" them on|strong="G1909" earth|strong="G1093", much|strong="G4183" more|strong="G3123" shall not we|strong="G2249" escape, who|strong="G3588" turn away from|strong="G3756" him|strong="G3588" that|strong="G3588" warneth from|strong="G3756" heaven|strong="G3772":
25 Kwana’itin gewas God abisa boun eo kwananowar, men kwanakwahir. Anayabin sabuw iyab marasika oyaw anamaim Moses eo hinowar fanan hisasair i baimakiy men kafa’imo hihaiwimih. Naatu boun God fanan i mutufor marane re eo tanonowar, baise kwanitafasar fanan kwanasasair na’at, kwa i kwamorob sawar. Baimakiy kakafin anababatun boro men karam kwanahaiw!
26 whose|strong="G3739" voice|strong="G5456" then|strong="G2532" shook|strong="G4531" the|strong="G2532" earth|strong="G1093": but|strong="G1161" now|strong="G1161" he|strong="G2532" hath|strong="G2532" promised|strong="G1861", saying|strong="G3004", Yet|strong="G2089" once|strong="G3739" more|strong="G2089" will|strong="G2532" I|strong="G1473" make|strong="G2532" to|strong="G2532" tremble not|strong="G3756" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" only|strong="G3440", but|strong="G1161" also|strong="G2532" the|strong="G2532" heaven|strong="G3772".
26 Oyaw Sinai anamaim i fananawat eo, me etei i’uruyuy, baise boun it ata veya’amaim ana omatanen hikirum inu’in na’atube boro namatar, “Veya ta boro men me akisin aniyuwiyuw, baise mar tafaram etei boro aniyuwiyuw.”
27 And|strong="G1161" this|strong="G3588" word, Yet|strong="G2089" once more|strong="G2089", signifieth|strong="G1213" the|strong="G1161" removing|strong="G3331" of|strong="G3588" those|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G2443" are|strong="G3588" shaken|strong="G4531", as|strong="G5613" of|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G2443" have|strong="G4160" been|strong="G4160" made|strong="G4160", that|strong="G2443" those|strong="G3588" things|strong="G3588" which|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G3361" shaken|strong="G4531" may|strong="G2443" remain|strong="G3306".
27 Tur mar ta’imon i bebeyan i’obaiyit taitin, God umanamaim abisa eo himatar tema’am boro etei niyuwiyuw hai efan hinasa’iren. Baise sawar abisa wanatowan ma’amih bimataren boro hai efanika hinama.
28 Wherefore|strong="G1352", receiving|strong="G3880" a|strong="G2192" kingdom that|strong="G3739" cannot be|strong="G2532" shaken, let|strong="G2192" us have|strong="G2192" grace|strong="G5485", whereby|strong="G3739" we|strong="G3739" may|strong="G2532" offer|strong="G3000" service|strong="G3000" well-pleasing to|strong="G2532" God|strong="G2316" with|strong="G3326" reverence|strong="G2124" and|strong="G2532" awe:
28 Imih God ana merar tanay anayabin, it i God ana aiwobomaim tarun, nati efan God boro men niyuwiyuw. Imih God tanifai tanabora’ara’ah ata not tutufin etei kakaf bir auman.
29 for|strong="G1063" our|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G3588" a|strong="G2532" consuming|strong="G2654" fire|strong="G4442".
29 Anayabin ata God i turobe tafaram gurusenayan ana wairaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.