Cânticos 7

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 How|strong="H4100" beautiful are|strong="H4100" thy|strong="H7725" feet in|strong="H7725" sandals, O|strong="H3068" prince’s daughter! the|strong="H7725" joints of|strong="H4264" thy|strong="H7725" thighs are|strong="H4100" like|strong="H7725" jewels, the|strong="H7725" work of|strong="H4264" the|strong="H7725" hands of|strong="H4264" a|strong="H3068" cunning workman.
1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
2 Thy|strong="H3027" navel is|strong="H4100" like a|strong="H3068" round|strong="H4639" goblet, wherein no mingled wine is|strong="H4100" wanting: thy|strong="H3027" belly is|strong="H4100" like an|strong="H3644" heap of|strong="H1323" wheat set|strong="H4639" about|strong="H3027" with|strong="H3027" lilies.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Thy two breasts are like|strong="H7799" two fawns that are twins of|strong="H6194" a|strong="H3068" roe.
3 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Thy neck is like|strong="H7699" the|strong="H8147" tower of|strong="H8147" ivory; thine eyes as the|strong="H8147" pools in|strong="H8147" Heshbon, by|strong="H8147" the|strong="H8147" gate of|strong="H8147" Bath-rabbim; thy nose is like|strong="H7699" the|strong="H8147" tower of|strong="H8147" Lebanon which looketh toward Damascus.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Thine|strong="H6440" head|strong="H6440" upon|strong="H5921" thee|strong="H6440" is|strong="H5869" like|strong="H5921" Carmel, and|strong="H5869" the|strong="H6440" hair of|strong="H6440" thine|strong="H6440" head|strong="H6440" like|strong="H5921" purple; the|strong="H6440" king|strong="H5921" is|strong="H5869" held captive in|strong="H5921" the|strong="H6440" tresses thereof.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
6 How fair and|strong="H4428" how pleasant art thou, O|strong="H3068" love, for|strong="H5921" delights!
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 This|strong="H4100" thy stature is|strong="H4100" like to|strong="H4100" a|strong="H3068" palm tree, and|strong="H3302" thy breasts to|strong="H4100" clusters of grapes.
7 Essa tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
8 I|strong="H1819" said, I|strong="H1819" will climb up into the|strong="H1819" palm|strong="H8558" tree|strong="H8558", I|strong="H1819" will take hold of|strong="H6967" the|strong="H1819" branches thereof|strong="H6967": let thy breasts|strong="H7699" be as clusters of|strong="H6967" the|strong="H1819" vine, and the|strong="H1819" smell of|strong="H6967" thy breath like|strong="H1819" apples;
8 Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
9 And|strong="H5927" thy mouth like|strong="H1961" the|strong="H5927" best wine, that|strong="H1961" goeth|strong="H5927" down smoothly for|strong="H1961" my|strong="H1961" beloved, gliding through|strong="H4994" the|strong="H5927" lips of|strong="H1612" those|strong="H1961" that|strong="H1961" are|strong="H1961" asleep.
9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
10 I|strong="H1980" am|strong="H1980" my|strong="H1980" beloved|strong="H1730"’s, and|strong="H1980" his|strong="H1980" desire is|strong="H2896" toward|strong="H1980" me|strong="H1980".
10 Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
11 Come, my|strong="H5921" beloved|strong="H1730", let us|strong="H5921" go forth into|strong="H5921" the|strong="H5921" field; let us|strong="H5921" lodge in|strong="H5921" the|strong="H5921" villages.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Let|strong="H3212" us|strong="H7704" get|strong="H3212" up|strong="H3318" early to|strong="H3318" the|strong="H3318" vineyards; let|strong="H3212" us|strong="H7704" see whether the|strong="H3318" vine hath budded, and its|strong="H3318" blossom be|strong="H7704" open, and the|strong="H3318" pomegranates be|strong="H7704" in|strong="H3212" flower: there|strong="H3885" will|strong="H7704" I|strong="H3212" give|strong="H7704" thee|strong="H3212" my|strong="H3318" love|strong="H1730".
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.
13 The|strong="H7200" mandrakes give|strong="H5414" forth|strong="H5414" fragrance, and|strong="H7925" at|strong="H7200" our|strong="H5414" doors are|strong="H8033" all|strong="H7200" manner of|strong="H3754" precious fruits, new and|strong="H7925" old, which|strong="H8033" I|strong="H5414" have|strong="H7200" laid|strong="H5414" up|strong="H5414" for|strong="H8033" thee|strong="H5414", O|strong="H3068" my|strong="H5414" beloved|strong="H1730".
13 As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.