Cânticos 4
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs ARIB
1 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my|strong="H1157" love|strong="H7474"; behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303"; thine eyes|strong="H5869" are|strong="H5869" as|strong="H3303" doves|strong="H3123" behind|strong="H1157" thy|strong="H1157" veil|strong="H6777": thy|strong="H1157" hair|strong="H8181" is|strong="H5869" as|strong="H3303" a|strong="H3068" flock|strong="H5739" of|strong="H2022" goats|strong="H5795", that|strong="H2022" lie along the|strong="H5869" side of|strong="H2022" mount|strong="H2022" Gilead|strong="H1568".
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Thy|strong="H4480" teeth|strong="H8127" are|strong="H8127" like|strong="H5927" a|strong="H3068" flock|strong="H5739" of ewes that|strong="H3605" are|strong="H8127" newly shorn|strong="H7094", which|strong="H3605" are|strong="H8127" come|strong="H5927" up|strong="H5927" from|strong="H4480" the|strong="H3605" washing|strong="H7367"; whereof every|strong="H3605" one|strong="H3605" hath twins|strong="H8382", and|strong="H5927" none|strong="H3605" is|strong="H3605" bereaved|strong="H7909" among|strong="H4480" them|strong="H5927".
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Thy|strong="H1157" lips|strong="H8193" are|strong="H8193" like|strong="H4057" a|strong="H3068" thread|strong="H2339" of|strong="H4057" scarlet|strong="H8144", and|strong="H4057" thy|strong="H1157" mouth|strong="H4057" is|strong="H8193" comely|strong="H5000": thy|strong="H1157" temples|strong="H7541" are|strong="H8193" like|strong="H4057" a|strong="H3068" piece|strong="H6400" of|strong="H4057" a|strong="H3068" pomegranate|strong="H7416" behind|strong="H1157" thy|strong="H1157" veil|strong="H6777".
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Thy|strong="H1732" neck|strong="H6677" is|strong="H3605" like|strong="H5921" the|strong="H3605" tower|strong="H4026" of|strong="H1368" David|strong="H1732" builded|strong="H1129" for|strong="H5921" an|strong="H1129" armoury|strong="H8530", whereon there|strong="H3605" hang|strong="H8518" a|strong="H3068" thousand bucklers|strong="H4043", all|strong="H3605" the|strong="H3605" shields|strong="H4043" of|strong="H1368" the|strong="H3605" mighty|strong="H1368" men|strong="H1368".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Thy|strong="H7462" two|strong="H8147" breasts|strong="H7699" are|strong="H7699" like|strong="H7799" two|strong="H8147" fawns|strong="H6082" that|strong="H7462" are|strong="H7699" twins|strong="H8380" of|strong="H8147" a|strong="H3068" roe, which feed|strong="H7462" among|strong="H7799" the|strong="H7462" lilies|strong="H7799".
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Until|strong="H5704" the|strong="H3117" day|strong="H3117" be|strong="H3117" cool|strong="H6315", and|strong="H3117" the|strong="H3117" shadows|strong="H6752" flee|strong="H5127" away|strong="H3212", I|strong="H3117" will|strong="H2022" get|strong="H3212" me|strong="H3117" to|strong="H5704" the|strong="H3117" mountain|strong="H2022" of|strong="H3117" myrrh|strong="H4753", and|strong="H3117" to|strong="H5704" the|strong="H3117" hill|strong="H2022" of|strong="H3117" frankincense|strong="H3828".
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Thou art all|strong="H3605" fair|strong="H3303", my|strong="H3605" love|strong="H7474"; and|strong="H3605" there|strong="H3605" is|strong="H3605" no|strong="H3605" spot|strong="H3971" in|strong="H3303" thee.
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Come with|strong="H7218" me|strong="H7789" from|strong="H7218" Lebanon|strong="H3844", my bride|strong="H3618", with|strong="H7218" me|strong="H7789" from|strong="H7218" Lebanon|strong="H3844": look|strong="H7789" from|strong="H7218" the|strong="H7218" top|strong="H7218" of|strong="H7218" Amana, from|strong="H7218" the|strong="H7218" top|strong="H7218" of|strong="H7218" Senir|strong="H8149" and|strong="H7218" Hermon|strong="H2768", from|strong="H7218" the|strong="H7218" lions’ dens|strong="H4585", from|strong="H7218" the|strong="H7218" mountains|strong="H2042" of|strong="H7218" the|strong="H7218" leopards|strong="H5246".
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Thou hast ravished my heart|strong="H3823", my sister, my bride|strong="H3618"; thou hast ravished my heart|strong="H3823" with|strong="H5869" one of|strong="H5869" thine eyes|strong="H5869", with|strong="H5869" one chain|strong="H6060" of|strong="H5869" thy neck|strong="H6677".
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 How|strong="H4100" fair|strong="H3302" is|strong="H4100" thy|strong="H8081" love|strong="H1730", my|strong="H3605" sister, my bride|strong="H3618"! how|strong="H4100" much|strong="H4100" better|strong="H2895" is|strong="H4100" thy|strong="H8081" love|strong="H1730" than|strong="H3605" wine|strong="H3196"! and|strong="H8081" the|strong="H3605" smell|strong="H7381" of|strong="H3605" thine ointments|strong="H8081" than|strong="H3605" all|strong="H3605" manner|strong="H3605" of|strong="H3605" spices|strong="H1314"!
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Thy|strong="H8478" lips|strong="H8193", O my bride|strong="H3618", drop|strong="H5197" as the|strong="H8478" honeycomb|strong="H5317": honey|strong="H1706" and|strong="H2461" milk|strong="H2461" are|strong="H8193" under|strong="H8478" thy|strong="H8478" tongue|strong="H3956"; and|strong="H2461" the|strong="H8478" smell|strong="H7381" of|strong="H8478" thy|strong="H8478" garments|strong="H8008" is|strong="H3956" like|strong="H7381" the|strong="H8478" smell|strong="H7381" of|strong="H8478" Lebanon|strong="H3844".
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 A|strong="H3068" garden|strong="H1588" shut|strong="H1530" up|strong="H2856" is my sister, my bride|strong="H3618"; a|strong="H3068" spring|strong="H4599" shut|strong="H1530" up|strong="H2856", a|strong="H3068" fountain|strong="H4599" sealed|strong="H2856".
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Thy shoots|strong="H7973" are|strong="H5973" an orchard|strong="H6508" of|strong="H6529" pomegranates|strong="H7416", with|strong="H5973" precious|strong="H4022" fruits|strong="H6529"; henna|strong="H3724" with|strong="H5973" spikenard|strong="H5373" plants|strong="H7973",
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Spikenard|strong="H5373" and|strong="H6086" saffron|strong="H3750", calamus|strong="H7070" and|strong="H6086" cinnamon|strong="H7076", with|strong="H5973" all|strong="H3605" trees|strong="H6086" of|strong="H7218" frankincense|strong="H3828"; myrrh|strong="H4753" and|strong="H6086" aloes, with|strong="H5973" all|strong="H3605" the|strong="H3605" chief|strong="H7218" spices|strong="H1314".
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Thou art a|strong="H3068" fountain|strong="H4599" of|strong="H4325" gardens|strong="H1588", a|strong="H3068" well|strong="H4599" of|strong="H4325" living|strong="H2416" waters|strong="H4325", and|strong="H4325" flowing|strong="H5140" streams|strong="H5140" from|strong="H4480" Lebanon|strong="H3844".
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Awake|strong="H5782", O|strong="H3068" north|strong="H6828" wind|strong="H8486"; and|strong="H6828" come, thou south|strong="H8486"; blow|strong="H6315" upon my|strong="H5782" garden|strong="H1588", that|strong="H1730" the|strong="H5782" spices|strong="H1314" thereof|strong="H6529" may flow|strong="H5140" out|strong="H5140". Let my|strong="H5782" beloved|strong="H1730" come into his|strong="H5782" garden|strong="H1588", and|strong="H6828" eat his|strong="H5782" precious|strong="H4022" fruits|strong="H6529".
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.