Cânticos 1

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The|strong="H8010" Song|strong="H7892" of|strong="H7892" songs|strong="H7892", which is|strong="H8010" Solomon|strong="H8010"’s.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Let him|strong="H2896" kiss|strong="H5401" me|strong="H3588" with|strong="H6310" the|strong="H3588" kisses|strong="H5390" of|strong="H6310" his|strong="H3588" mouth|strong="H6310": for|strong="H3588" thy love|strong="H1730" is|strong="H2896" better|strong="H2896" than|strong="H2896" wine|strong="H3196".
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Thine ointments|strong="H8081" have|strong="H5921" a|strong="H3068" goodly|strong="H2896" fragrance|strong="H7381"; thy|strong="H5921" name|strong="H8034" is|strong="H8034" as ointment|strong="H8081" poured|strong="H8081" forth|strong="H7324"; therefore|strong="H3651" do the|strong="H5921" virgins|strong="H5959" love thee|strong="H2896".
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Draw|strong="H4900" me|strong="H4900"; we|strong="H3068" will|strong="H4428" run|strong="H7323" after thee: the|strong="H2142" king|strong="H4428" hath|strong="H4428" brought|strong="H7323" me|strong="H4900" into his|strong="H2142" chambers|strong="H2315": we|strong="H3068" will|strong="H4428" be|strong="H4428" glad|strong="H8055" and|strong="H4428" rejoice|strong="H8055" in|strong="H4428" thee, we|strong="H3068" will|strong="H4428" make|strong="H8055" mention|strong="H2142" of|strong="H4428" thy|strong="H2142" love|strong="H1730" more than|strong="H4428" of|strong="H4428" wine|strong="H3196": rightly|strong="H4339" do they|strong="H7323" love|strong="H1730" thee.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 I am black|strong="H7838", but|strong="H7838" comely|strong="H5000", O|strong="H3068" ye daughters|strong="H1323" of|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389", as|strong="H3389" the|strong="H8010" tents of|strong="H1323" Kedar|strong="H6938", as|strong="H3389" the|strong="H8010" curtains|strong="H3407" of|strong="H1323" Solomon|strong="H8010".
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Look|strong="H7200" not|strong="H3808" upon|strong="H7200" me|strong="H7200", because I|strong="H7760" am swarthy|strong="H7840", because the|strong="H7200" sun|strong="H8121" hath|strong="H1121" scorched|strong="H2787" me|strong="H7200". My|strong="H7760" mother’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" incensed against|strong="H7760" me|strong="H7200", they|strong="H3808" made|strong="H7760" me|strong="H7200" keeper|strong="H5201" of|strong="H1121" the|strong="H7200" vineyards|strong="H3754"; but mine|strong="H7760" own vineyard|strong="H3754" have|strong="H1121" I|strong="H7760" not|strong="H3808" kept|strong="H5201".
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Tell|strong="H5046" me|strong="H5315", O|strong="H3068" thou|strong="H1961" whom my|strong="H5921" soul|strong="H5315" loveth, where|strong="H4100" thou|strong="H1961" feedest|strong="H7462" thy flock, where|strong="H4100" thou|strong="H1961" makest it to|strong="H1961" rest|strong="H7257" at|strong="H5921" noon|strong="H6672": for|strong="H5921" why|strong="H4100" should|strong="H4100" I|strong="H5921" be|strong="H1961" as|strong="H1961" one|strong="H1961" that|strong="H5315" is|strong="H4100" veiled beside|strong="H5921" the|strong="H5921" flocks|strong="H5739" of|strong="H5921" thy|strong="H5046" companions|strong="H2270"?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 If thou|strong="H3045" know|strong="H3045" not|strong="H3808", O|strong="H3068" thou|strong="H3045" fairest|strong="H3303" among|strong="H5921" women, go|strong="H3318" thy|strong="H3045" way|strong="H5921" forth|strong="H3318" by|strong="H5921" the|strong="H5921" footsteps|strong="H6119" of|strong="H5921" the|strong="H5921" flock|strong="H6629", and|strong="H6629" feed|strong="H7462" thy|strong="H3045" kids|strong="H1429" beside|strong="H5921" the|strong="H5921" shepherds|strong="H7462"’ tents|strong="H4908".
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 I|strong="H7393" have compared|strong="H1819" thee, O|strong="H3068" my love|strong="H7474", to|strong="H1819" a|strong="H3068" steed in|strong="H7393" Pharaoh|strong="H6547"’s chariots|strong="H7393".
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Thy cheeks|strong="H3895" are|strong="H3895" comely|strong="H4998" with|strong="H6677" plaits of hair, thy neck|strong="H6677" with|strong="H6677" strings|strong="H2737" of|strong="H6677" jewels
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 We|strong="H6213" will|strong="H6213" make|strong="H6213" thee|strong="H6213" plaits of|strong="H6213" gold|strong="H2091" with|strong="H5973" studs|strong="H5351" of|strong="H6213" silver|strong="H3701".
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 While|strong="H5704" the|strong="H5414" king|strong="H4428" sat at|strong="H4428" his|strong="H5414" table|strong="H4524", my|strong="H5414" spikenard|strong="H5373" sent|strong="H5414" forth|strong="H5414" its|strong="H5414" fragrance|strong="H7381".
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 My beloved|strong="H1730" is|strong="H1730" unto me as a|strong="H3068" bundle|strong="H6872" of|strong="H6872" myrrh|strong="H4753", that|strong="H3885" lieth betwixt my breasts|strong="H7699".
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 My beloved|strong="H1730" is|strong="H1730" unto|strong="H3754" me as a|strong="H3068" cluster of|strong="H3754" henna-flowers in the vineyards|strong="H3754" of|strong="H3754" En-gedi|strong="H5872".
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my love|strong="H7474"; behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303"; thine eyes|strong="H5869" are|strong="H5869" as doves|strong="H3123".
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my beloved|strong="H1730", yea, pleasant|strong="H5273": also our couch|strong="H6210" is|strong="H1730" green|strong="H7488".
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 The|strong="H1004" beams|strong="H6982" of|strong="H1004" our house|strong="H1004" are|strong="H1004" cedars, and our rafters|strong="H7351" are|strong="H1004" firs.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.