Atos 15

Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" certain|strong="G5100" men|strong="G5100" came|strong="G2718" down|strong="G2718" from|strong="G2532" Judaea|strong="G2449" and|strong="G2532" taught|strong="G1321" the|strong="G2532" brethren|strong="G3588", saying, Except|strong="G1437" ye|strong="G3754" be|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" after|strong="G2532" the|strong="G2532" custom|strong="G1485" of|strong="G2532" Moses|strong="G3475", ye|strong="G3754" cannot|strong="G1410" be|strong="G2532" saved|strong="G4982".
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 And|strong="G2532" when|strong="G1161" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas had|strong="G2532" no|strong="G3756" small|strong="G3641" dissension|strong="G4714" and|strong="G2532" questioning with|strong="G4314" them|strong="G3588", the brethren appointed|strong="G5021" that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas, and|strong="G2532" certain|strong="G5100" other|strong="G1161" of|strong="G1537" them|strong="G3588", should|strong="G5100" go|strong="G1519" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" unto|strong="G4314" the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" elders|strong="G4245" about|strong="G4012" this|strong="G3778" question|strong="G2213".
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 They|strong="G2532" therefore|strong="G3767", being|strong="G2532" brought|strong="G2532" on|strong="G4311" their|strong="G2532" way|strong="G4311" by|strong="G5259" the|strong="G2532" church|strong="G1577", passed|strong="G1330" through|strong="G1330" both|strong="G2532" Phoenicia|strong="G5403" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", declaring|strong="G1555" the|strong="G2532" conversion|strong="G1995" of|strong="G5259" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484": and|strong="G2532" they|strong="G2532" caused|strong="G4160" great|strong="G3173" joy|strong="G5479" unto|strong="G3767" all|strong="G3956" the|strong="G2532" brethren|strong="G3588".
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 And|strong="G2532" when|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" come|strong="G3854" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", they|strong="G2532" were|strong="G3588" received|strong="G3858" of|strong="G5259" the|strong="G2532" church|strong="G1577" and|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" they|strong="G2532" rehearsed all|strong="G3745" things|strong="G3588" that|strong="G3588" God|strong="G2316" had|strong="G2532" done|strong="G4160" with|strong="G3326" them|strong="G3588".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 But|strong="G1161" there|strong="G1161" rose up|strong="G1210" certain|strong="G5100" of|strong="G3551" the|strong="G1161" sect of|strong="G3551" the|strong="G1161" Pharisees|strong="G5330" who|strong="G3588" believed|strong="G4100", saying|strong="G3004", It|strong="G3754" is|strong="G3588" needful to|strong="G3004" circumcise|strong="G4059" them|strong="G3588", and|strong="G1161" to|strong="G3004" charge|strong="G3853" them|strong="G3588" to|strong="G3004" keep|strong="G5083" the|strong="G1161" law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses|strong="G3475".
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 And|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" were|strong="G3588" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" to|strong="G2532" consider|strong="G3056" of|strong="G4012" this|strong="G3778" matter|strong="G3056".
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 And|strong="G2532" when|strong="G1161" there|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1096" much|strong="G4183" questioning, Peter|strong="G4074" rose|strong="G2532" up|strong="G2532", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", Brethren|strong="G3588", ye|strong="G5210" know|strong="G1987" how|strong="G3754" that|strong="G3754" a|strong="G1096" good|strong="G1223" while|strong="G1722" ago God|strong="G2316" made|strong="G1096" choice|strong="G1586" among|strong="G1722" you|strong="G5210", that|strong="G3754" by|strong="G1223" my|strong="G1722" mouth|strong="G4750" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" should|strong="G2316" hear the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098", and|strong="G2532" believe|strong="G4100".
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 And|strong="G2532" God|strong="G2316", which|strong="G3588" knoweth the|strong="G2532" heart|strong="G2589", bare|strong="G3140" them|strong="G3588" witness|strong="G3140", giving|strong="G1325" them|strong="G3588" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Ghost|strong="G4151", even|strong="G2532" as|strong="G2531" he|strong="G2532" did|strong="G2532" unto|strong="G1325" us|strong="G1325";
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 and|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G1252" no|strong="G3762" distinction|strong="G1252" between|strong="G3342" us|strong="G2249" and|strong="G2532" them|strong="G3588", cleansing|strong="G2511" their|strong="G2532" hearts|strong="G2588" by|strong="G2532" faith|strong="G4102".
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Now|strong="G3568" therefore|strong="G3767" why|strong="G5101" tempt|strong="G3985" ye|strong="G3739" God|strong="G2316", that|strong="G3739" ye|strong="G3739" should|strong="G2316" put|strong="G2007" a|strong="G1909" yoke|strong="G2218" upon|strong="G1909" the|strong="G1909" neck|strong="G5137" of|strong="G2316" the|strong="G1909" disciples|strong="G3101", which|strong="G3739" neither|strong="G3777" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" nor|strong="G3777" we|strong="G2249" were|strong="G3588" able|strong="G2480" to|strong="G1909" bear?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 But|strong="G3588" we|strong="G3739" believe|strong="G4100" that|strong="G3739" we|strong="G3739" shall|strong="G3739" be|strong="G3588" saved|strong="G4982" through|strong="G1223" the|strong="G1223" grace|strong="G5485" of|strong="G1223" the|strong="G1223" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", in|strong="G2596" like|strong="G2596" manner|strong="G5158" as|strong="G2596" they|strong="G3588".
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" multitude|strong="G4128" kept|strong="G4160" silence|strong="G4601"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" hearkened unto|strong="G1722" Barnabas and|strong="G2532" Paul|strong="G3972" rehearsing what|strong="G3588" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" God|strong="G2316" had|strong="G2532" wrought|strong="G4160" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" by|strong="G1223" them|strong="G3588".
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 And|strong="G1161" after|strong="G3326" they|strong="G1161" had|strong="G3588" held|strong="G4601" their|strong="G1438" peace|strong="G4601", James|strong="G2385" answered|strong="G3004", saying|strong="G3004", Brethren|strong="G3588", hearken unto|strong="G3004" me|strong="G1473":
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Symeon hath|strong="G2316" rehearsed how|strong="G2531" first|strong="G4413" God|strong="G2316" did|strong="G2316" visit|strong="G1980" the|strong="G1537" Gentiles|strong="G1484", to|strong="G2316" take|strong="G2983" out|strong="G1537" of|strong="G1537" them|strong="G3588" a|strong="G2983" people|strong="G2992" for|strong="G1537" his|strong="G2983" name|strong="G3686".
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 And|strong="G2532" to|strong="G2532" this|strong="G3778" agree|strong="G4856" the|strong="G2532" words|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396"; as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125",
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 After|strong="G3326" these|strong="G3778" things|strong="G3778" I|strong="G2532" will|strong="G2532" return, And|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G2532" build again|strong="G2532" the|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" of|strong="G2532" David|strong="G1138", which|strong="G3588" is|strong="G3588" fallen|strong="G4098"; And|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G2532" build again|strong="G2532" the|strong="G2532" ruins|strong="G2690" thereof, And|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G2532" set|strong="G2532" it|strong="G2532" up|strong="G2532":
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 That|strong="G3739" the|strong="G2532" residue|strong="G2645" of|strong="G2532" men|strong="G3956" may|strong="G2532" seek|strong="G1567" after|strong="G1909" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484", upon|strong="G1909" whom|strong="G3739" my|strong="G3956" name|strong="G3686" is|strong="G3588" called|strong="G3004",
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 Saith the Lord, who maketh these things known|strong="G1110" from|strong="G1110" the beginning of|strong="G1110" the world.
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 Wherefore|strong="G1352" my|strong="G1473" judgment|strong="G2919" is|strong="G3588", that|strong="G3588" we|strong="G1352" trouble|strong="G3926" not|strong="G3361" them|strong="G3588" which|strong="G3588" from|strong="G3588" among|strong="G1909" the|strong="G1909" Gentiles|strong="G1484" turn|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316";
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 but|strong="G2532" that|strong="G3588" we|strong="G2532" write|strong="G1989" unto|strong="G2532" them|strong="G3588", that|strong="G3588" they|strong="G2532" abstain from|strong="G2532" the|strong="G2532" pollutions of|strong="G2532" idols|strong="G1497", and|strong="G2532" from|strong="G2532" fornication|strong="G4202", and|strong="G2532" from|strong="G2532" what|strong="G3588" is|strong="G3588" strangled|strong="G4156", and|strong="G2532" from|strong="G2532" blood.
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 For|strong="G1063" Moses|strong="G3475" from|strong="G1537" generations|strong="G1074" of|strong="G1537" old|strong="G2192" hath|strong="G2192" in|strong="G1722" every|strong="G3956" city|strong="G4172" them|strong="G3588" that|strong="G3588" preach|strong="G2784" him|strong="G3588", being|strong="G2192" read in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogues|strong="G4864" every|strong="G3956" sabbath|strong="G4521".
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Then|strong="G2532" it|strong="G2532" seemed|strong="G1380" good|strong="G1380" to|strong="G1519" the|strong="G1722" apostles and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245", with|strong="G1722" the|strong="G1722" whole|strong="G3650" church|strong="G1577", to|strong="G1519" choose|strong="G1586" men|strong="G4245" out|strong="G1537" of|strong="G1537" their|strong="G2532" company, and|strong="G2532" send|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Antioch with|strong="G1722" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas; namely, Judas|strong="G2455" called|strong="G2564" Barsabbas, and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", chief|strong="G2233" men|strong="G4245" among|strong="G1722" the|strong="G1722" brethren|strong="G3588":
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 and|strong="G2532" they|strong="G2532" wrote|strong="G1125" thus by|strong="G1223" them|strong="G3588", The|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" the|strong="G2532" elder|strong="G4245" brethren|strong="G3588" unto|strong="G1125" the|strong="G2532" brethren|strong="G3588" which|strong="G3588" are|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484" in|strong="G2596" Antioch and|strong="G2532" Syria|strong="G4947" and|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791", greeting|strong="G5463":
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 Forasmuch as|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G1473" heard that|strong="G3754" certain|strong="G5100" which|strong="G3739" went|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G1537" us|strong="G2249" have|strong="G1473" troubled|strong="G5015" you|strong="G5210" with|strong="G1537" words|strong="G3056", subverting your|strong="G3588" souls|strong="G5590"; to|strong="G3756" whom|strong="G3739" we|strong="G2249" gave|strong="G1291" no|strong="G3756" commandment|strong="G1291";
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 it|strong="G2532" seemed|strong="G1380" good|strong="G1380" unto|strong="G4314" us|strong="G2249", having|strong="G2532" come|strong="G1096" to|strong="G4314" one|strong="G3588" accord|strong="G3661", to|strong="G4314" choose|strong="G1586" out|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" send|strong="G3992" them|strong="G3588" unto|strong="G4314" you|strong="G5210" with|strong="G4862" our|strong="G2532" beloved Barnabas and|strong="G2532" Paul|strong="G3972",
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 men|strong="G3588" that|strong="G3588" have|strong="G1473" hazarded|strong="G3860" their|strong="G3588" lives|strong="G5590" for|strong="G5228" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G3686" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 We|strong="G2532" have|strong="G2532" sent|strong="G2532" therefore|strong="G3767" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", who|strong="G3588" themselves|strong="G1438" also|strong="G2532" shall|strong="G2532" tell you|strong="G1438" the|strong="G2532" same|strong="G2532" things|strong="G3588" by|strong="G1223" word|strong="G3056" of|strong="G3056" mouth|strong="G3056".
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 For|strong="G1063" it|strong="G2532" seemed|strong="G1380" good|strong="G1380" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Ghost|strong="G4151", and|strong="G2532" to|strong="G2532" us|strong="G2249", to|strong="G2532" lay|strong="G2007" upon|strong="G2007" you|strong="G5210" no|strong="G3367" greater|strong="G4183" burden than|strong="G4183" these|strong="G3778" necessary|strong="G1876" things|strong="G3778";
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 that|strong="G3739" ye|strong="G3739" abstain from|strong="G1537" things|strong="G3739" sacrificed|strong="G1494" to|strong="G2532" idols|strong="G1494", and|strong="G2532" from|strong="G1537" blood, and|strong="G2532" from|strong="G1537" things|strong="G3739" strangled|strong="G4156", and|strong="G2532" from|strong="G1537" fornication|strong="G4202"; from|strong="G1537" which|strong="G3739" if|strong="G2532" ye|strong="G3739" keep|strong="G1301" yourselves|strong="G1438", it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" well|strong="G2532" with|strong="G1537" you|strong="G3739". Fare ye|strong="G3739" well|strong="G2532".
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 So|strong="G3767" they|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" dismissed, came|strong="G2718" down|strong="G2718" to|strong="G1519" Antioch; and|strong="G2532" having|strong="G2532" gathered|strong="G4863" the|strong="G2532" multitude|strong="G4128" together|strong="G4863", they|strong="G2532" delivered|strong="G1929" the|strong="G2532" epistle|strong="G1992".
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 And|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G3588" read it|strong="G1161", they|strong="G1161" rejoiced|strong="G5463" for|strong="G1909" the|strong="G1161" consolation|strong="G3874".
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 And|strong="G2532" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", being|strong="G1510" themselves|strong="G1510" also|strong="G2532" prophets|strong="G4396", exhorted|strong="G3870" the|strong="G2532" brethren|strong="G3588" with|strong="G1223" many|strong="G4183" words|strong="G3056", and|strong="G2532" confirmed|strong="G1991" them|strong="G3588".
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 And|strong="G1161" after|strong="G3326" they|strong="G1161" had|strong="G3588" spent|strong="G4160" some|strong="G3588" time|strong="G5550" there, they|strong="G1161" were|strong="G3588" dismissed in|strong="G4314" peace|strong="G1515" from|strong="G1515" the|strong="G1161" brethren|strong="G3588" unto|strong="G4314" those|strong="G3588" that|strong="G3588" had|strong="G3588" sent them|strong="G3588" forth|strong="G4160".
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 — ausente —
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas tarried|strong="G1304" in|strong="G1722" Antioch, teaching|strong="G1321" and|strong="G2532" preaching|strong="G2097" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", with|strong="G3326" many|strong="G4183" others|strong="G2087" also|strong="G2532".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 And|strong="G1161" after|strong="G3326" some|strong="G5100" days|strong="G2250" Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" Barnabas, Let|strong="G1161" us|strong="G3004" return|strong="G1994" now|strong="G1161" and|strong="G1161" visit|strong="G1980" the|strong="G1722" brethren|strong="G3588" in|strong="G1722" every|strong="G3956" city|strong="G4172" wherein|strong="G1722" we|strong="G3739" proclaimed|strong="G2605" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", and see how|strong="G4459" they|strong="G1161" fare.
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 And|strong="G2532" Barnabas was|strong="G3588" minded|strong="G1014" to|strong="G2532" take|strong="G4838" with|strong="G2532" them|strong="G3588" John|strong="G2491" also|strong="G2532", who|strong="G3588" was|strong="G3588" called|strong="G2564" Mark|strong="G3138".
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" thought not|strong="G3361" good|strong="G3588" to|strong="G1519" take|strong="G4838" with|strong="G2532" them|strong="G3588" him|strong="G3588" who|strong="G3588" withdrew from|strong="G2532" them|strong="G3588" from|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", and|strong="G2532" went|strong="G2532" not|strong="G3361" with|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" work|strong="G2041".
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 And|strong="G1161" there|strong="G1161" arose|strong="G1096" a|strong="G1096" sharp|strong="G3948" contention|strong="G3948", so|strong="G1161" that|strong="G3588" they|strong="G1161" parted asunder one|strong="G1438" from|strong="G3588" the|strong="G1519" other|strong="G1161", and|strong="G1161" Barnabas took|strong="G3880" Mark|strong="G3138" with|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G1161" sailed|strong="G1602" away|strong="G1602" unto|strong="G1519" Cyprus|strong="G2954";
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" chose|strong="G1951" Silas|strong="G4609", and|strong="G1161" went|strong="G1831" forth|strong="G1831", being|strong="G1161" commended|strong="G3860" by|strong="G5259" the|strong="G1161" brethren|strong="G3588" to|strong="G1161" the|strong="G1161" grace|strong="G5485" of|strong="G5259" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962".
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1330" through|strong="G1330" Syria|strong="G4947" and|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791", confirming|strong="G1991" the|strong="G2532" churches|strong="G1577".
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.