2 Samuel 19
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs VC
1 And|strong="H1121" it|strong="H5414" was|strong="H4428" told Joab, Behold, the|strong="H5921" king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and|strong="H1121" mourneth for|strong="H5921" Absalom.
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 And|strong="H4428" the|strong="H5921" victory that|strong="H4428" day was|strong="H4428" turned into|strong="H5921" mourning unto|strong="H5046" all|strong="H1058" the|strong="H5921" people: for|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046" say that|strong="H4428" day, The|strong="H5921" king|strong="H4428" grieveth for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 And|strong="H1121" the|strong="H3605" people|strong="H5971" gat them|strong="H5921" by|strong="H5921" stealth that|strong="H3588" day|strong="H3117" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931", as|strong="H3117" people|strong="H5971" that|strong="H3588" are|strong="H3117" ashamed steal away|strong="H3605" when|strong="H3588" they|strong="H3588" flee in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 And|strong="H3117" the|strong="H3117" king covered his|strong="H3117" face, and|strong="H3117" the|strong="H3117" king cried|strong="H5892" with|strong="H3117" a|strong="H3068" loud voice, O|strong="H3068" my|strong="H1589" son Absalom, O|strong="H3068" Absalom, my|strong="H1589" son, my|strong="H1589" son!
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 And|strong="H1121" Joab came|strong="H4428" into the|strong="H6440" house to|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", and|strong="H1121" said, Thou|strong="H6440" hast shamed this|strong="H6440" day the|strong="H6440" faces|strong="H6440" of|strong="H1121" all|strong="H1419" thy|strong="H6440" servants|strong="H6440", which|strong="H4428" this|strong="H6440" day have|strong="H1121" saved thy|strong="H6440" life, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" of|strong="H1121" thy|strong="H6440" daughters|strong="H1121", and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" wives, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" concubines;
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 in|strong="H1004" that|strong="H3605" thou|strong="H6440" lovest them|strong="H6440" that|strong="H3605" hate thee|strong="H6440", and|strong="H1121" hatest them|strong="H6440" that|strong="H3605" love thee|strong="H6440". For|strong="H6440" thou|strong="H6440" hast declared this|strong="H6440" day|strong="H3117", that|strong="H3605" princes and|strong="H1121" servants|strong="H5650" are|strong="H3117" nought unto|strong="H6440" thee|strong="H6440": for|strong="H6440" this|strong="H6440" day|strong="H3117" I|strong="H3117" perceive, that|strong="H3605" if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315", and|strong="H1121" all|strong="H3605" we|strong="H3068" had|strong="H4428" died this|strong="H6440" day|strong="H3117", then|strong="H4428" it|strong="H6440" had|strong="H4428" pleased thee|strong="H6440" well.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Now|strong="H3117" therefore|strong="H3588" arise, go forth|strong="H5046" and|strong="H3117" speak comfortably unto|strong="H5046" thy|strong="H3045" servants|strong="H5650": for|strong="H3588" I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068", if|strong="H3588" thou|strong="H3045" go not|strong="H3045" forth|strong="H5046", there|strong="H3117" will|strong="H5650" not|strong="H3045" tarry a|strong="H3068" man|strong="H4191" with|strong="H3045" thee|strong="H5869" this|strong="H3588" night: and|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5650" be|strong="H4191" worse unto|strong="H5046" thee|strong="H5869" than|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" evil that|strong="H3588" hath|strong="H5650" befallen thee|strong="H5869" from|strong="H3117" thy|strong="H3045" youth until|strong="H3588" now|strong="H3117".
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Then|strong="H6965" the|strong="H3605" king|strong="H5921" arose|strong="H6965", and|strong="H6965" sat in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate. And|strong="H6965" they|strong="H3588" told|strong="H1696" unto|strong="H1696" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696", saying|strong="H1696", Behold, the|strong="H3605" king|strong="H5921" doth|strong="H3068" sit in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate: and|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696" came|strong="H3318" before|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H5921". Now|strong="H6258" Israel had|strong="H3068" fled every|strong="H3605" man|strong="H7451" to|strong="H1696" his|strong="H3605" tent.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 And|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" were|strong="H3478" at|strong="H3427" strife throughout|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", saying, The|strong="H3605" king|strong="H4428" delivered us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" our|strong="H3605" enemies|strong="H6965", and|strong="H6965" he|strong="H3605" saved us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" the|strong="H3605" Philistines; and|strong="H6965" now|strong="H2009" he|strong="H3605" is|strong="H2009" fled|strong="H5127" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" land|strong="H6440" from|strong="H6440" Absalom.
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 And|strong="H3478" Absalom, whom|strong="H5971" we|strong="H3068" anointed over|strong="H5921" us|strong="H5921", is|strong="H1931" dead in|strong="H5921" battle. Now|strong="H6258" therefore|strong="H5921" why|strong="H5921" speak ye not|strong="H1961" a|strong="H3068" word of|strong="H4428" bringing the|strong="H3605" king|strong="H4428" back?
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 And|strong="H7725" king|strong="H4428" David sent|strong="H7725" to|strong="H7725" Zadok and|strong="H7725" to|strong="H7725" Abiathar the|strong="H5921" priests, saying, Speak|strong="H2790" unto|strong="H7725" the|strong="H5921" elders of|strong="H4428" Judah, saying, Why|strong="H4100" are|strong="H4100" ye|strong="H7725" the|strong="H5921" last to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428" back|strong="H7725" to|strong="H7725" his|strong="H7725" house? seeing the|strong="H5921" speech of|strong="H4428" all|strong="H5921" Israel|strong="H4421" is|strong="H4100" come|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428", to bring him to|strong="H7725" his|strong="H7725" house.
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brethren, ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" bone and|strong="H3063" my|strong="H3605" flesh: wherefore|strong="H4100" then|strong="H1961" are|strong="H3478" ye|strong="H1696" the|strong="H3605" last to|strong="H1696" bring|strong="H7725" back|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 And|strong="H7725" say|strong="H7725" ye|strong="H7725" to|strong="H7725" Amasa, Art|strong="H1961" thou|strong="H1961" not|strong="H1961" my|strong="H7725" bone|strong="H6106" and|strong="H7725" my|strong="H7725" flesh|strong="H1320"? God do|strong="H4100" so|strong="H1961" to|strong="H7725" me|strong="H7725", and|strong="H7725" more|strong="H7725" also|strong="H4428", if|strong="H1961" thou|strong="H1961" be|strong="H1961" not|strong="H1961" captain of|strong="H4428" the|strong="H7725" host before|strong="H1961" me|strong="H7725" continually in|strong="H4428" the|strong="H7725" room of|strong="H4428" Joab.
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 And|strong="H3117" he|strong="H3117" bowed the|strong="H3605" heart of|strong="H3117" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H6213" of|strong="H3117" Judah, even|strong="H3808" as|strong="H3117" the heart of one|strong="H3605" man|strong="H3605"; so|strong="H6213" that|strong="H3605" they|strong="H3117" sent unto|strong="H6213" the|strong="H3605" king|strong="H6440", saying, Return|strong="H8478" thou|strong="H6213", and|strong="H3117" all|strong="H3605" thy|strong="H6213" servants|strong="H6440".
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 So|strong="H7971" the|strong="H3605" king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" Jordan. And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" Gilgal, to|strong="H7725" go|strong="H7971" to|strong="H7725" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H4428" Jordan.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 And|strong="H3063" Shimei the|strong="H7725" son of|strong="H4428" Gera, the|strong="H7725" Benjamite, which|strong="H3063" was|strong="H4428" of|strong="H4428" Bahurim, hasted and|strong="H3063" came|strong="H3212" down|strong="H3212" with|strong="H3212" the|strong="H7725" men of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" to|strong="H5704" meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David.
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 And|strong="H1121" there were|strong="H1121" a|strong="H3068" thousand men|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145" with|strong="H5973" him|strong="H5973", and|strong="H1121" Ziba the|strong="H5973" servant of|strong="H1121" the|strong="H5973" house of|strong="H1121" Saul, and|strong="H1121" his|strong="H1732" fifteen sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H1732" twenty servants with|strong="H5973" him|strong="H5973"; and|strong="H1121" they|strong="H3063" went|strong="H3381" through Jordan in|strong="H4428" the|strong="H5973" presence|strong="H5973" of|strong="H1121" the|strong="H5973" king|strong="H4428".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 And|strong="H1121" there|strong="H6440" went|strong="H4428" over|strong="H4428" a|strong="H3068" ferry boat to|strong="H6440" bring over|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428"’s household|strong="H1004", and|strong="H1121" to|strong="H6440" do what he|strong="H2568" thought good|strong="H6743". And|strong="H1121" Shimei the|strong="H6440" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera fell down|strong="H6440" before|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", when|strong="H1121" he|strong="H2568" was|strong="H7586" come|strong="H5288" over|strong="H4428" Jordan|strong="H3383".
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 And|strong="H1121" he|strong="H6213" said unto|strong="H6213" the|strong="H6440" king|strong="H4428", Let not|strong="H6213" my|strong="H6213" lord impute iniquity unto|strong="H6213" me|strong="H6440", neither do|strong="H6213" thou|strong="H6213" remember that|strong="H4428" which|strong="H1004" thy|strong="H6213" servant did|strong="H6213" perversely the|strong="H6440" day that|strong="H4428" my|strong="H6213" lord the|strong="H6440" king|strong="H4428" went|strong="H5674" out|strong="H6213" of|strong="H1121" Jerusalem, that|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428" should|strong="H6213" take|strong="H5674" it|strong="H6213" to|strong="H6213" his|strong="H6440" heart.
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 For|strong="H3117" thy|strong="H7760" servant|strong="H5650" doth|strong="H4428" know that|strong="H3117" I|strong="H3117" have|strong="H5650" sinned: therefore|strong="H5650", behold, I|strong="H3117" am come|strong="H3318" this|strong="H7760" day|strong="H3117" the|strong="H3117" first|strong="H3117" of|strong="H4428" all|strong="H3117" the|strong="H3117" house of|strong="H4428" Joseph to|strong="H3318" go|strong="H3318" down|strong="H7760" to|strong="H3318" meet|strong="H3318" my|strong="H7760" lord the|strong="H3117" king|strong="H4428".
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 But|strong="H3588" Abishai the|strong="H3605" son of|strong="H4428" Zeruiah answered and|strong="H4428" said, Shall|strong="H4428" not|strong="H3045" Shimei be|strong="H3117" put|strong="H3381" to|strong="H3381" death for|strong="H3588" this|strong="H3588", because|strong="H3588" he|strong="H3588" cursed the|strong="H3605" LORD|strong="H3068"’S anointed?
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 And|strong="H1121" David said|strong="H6030", What|strong="H2063" have|strong="H3068" I|strong="H3588" to|strong="H4191" do|strong="H3068" with|strong="H3068" you|strong="H3588", ye|strong="H3808" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870", that|strong="H3588" ye|strong="H3808" should|strong="H3068" this|strong="H2063" day be|strong="H4191" adversaries unto|strong="H3068" me|strong="H6030"? shall|strong="H3068" there|strong="H8478" any|strong="H3588" man|strong="H1121" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H4191" death|strong="H4191" this|strong="H2063" day in|strong="H3068" Israel? for|strong="H3588" do|strong="H3068" not|strong="H3808" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" this|strong="H2063" day king over|strong="H3068" Israel?
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" said unto|strong="H3478" Shimei, Thou|strong="H3045" shalt not|strong="H3808" die|strong="H4191". And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" sware unto|strong="H3478" him|strong="H5921".
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 And|strong="H4428" Mephibosheth|strong="H3808" the|strong="H4191" son of|strong="H4428" Saul came|strong="H4428" down to|strong="H4191" meet the|strong="H4191" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" he|strong="H3808" had|strong="H4428" neither|strong="H3808" dressed his|strong="H8096" feet, nor|strong="H3808" trimmed his|strong="H8096" beard, nor|strong="H3808" washed his|strong="H8096" clothes, from|strong="H4191" the|strong="H4191" day the|strong="H4191" king|strong="H4428" departed until the|strong="H4191" day he|strong="H3808" came|strong="H4428" home in|strong="H4428" peace.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 And|strong="H1121" it|strong="H6213" came|strong="H3381" to|strong="H5704" pass|strong="H6213", when|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H7586" come|strong="H3212" to|strong="H5704" Jerusalem to|strong="H5704" meet|strong="H7125" the|strong="H6213" king|strong="H4428", that|strong="H3117" the|strong="H6213" king|strong="H4428" said unto|strong="H6213" him|strong="H6213", Wherefore wentest|strong="H3212" not|strong="H3808" thou|strong="H6213" with|strong="H6213" me|strong="H4480", Mephibosheth|strong="H4648"?
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 And|strong="H1980" he|strong="H3588" answered, My|strong="H1961" lord, O|strong="H3068" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant deceived me|strong="H5973": for|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant said, I|strong="H3588" will|strong="H1961" saddle me|strong="H5973" an|strong="H1961" ass, that|strong="H3588" I|strong="H3588" may|strong="H1961" ride thereon, and|strong="H1980" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H3588" king|strong="H4428"; because|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant is|strong="H4100" lame.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 And|strong="H4428" he|strong="H3588" hath|strong="H4428" slandered thy|strong="H5921" servant|strong="H5650" unto|strong="H3212" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428"; but|strong="H3588" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H4428" as|strong="H3588" an|strong="H3588" angel of|strong="H4428" God: do therefore|strong="H5921" what|strong="H3588" is|strong="H4428" good in|strong="H5921" thine|strong="H7392" eyes.
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 For|strong="H6213" all|strong="H6213" my|strong="H6213" father’s house were|strong="H5869" but|strong="H4428" dead men|strong="H5650" before|strong="H5869" my|strong="H6213" lord the|strong="H6213" king|strong="H4428": yet didst|strong="H6213" thou|strong="H6213" set|strong="H6213" thy|strong="H6213" servant|strong="H5650" among them|strong="H6213" that|strong="H4397" did|strong="H6213" eat at|strong="H4428" thine|strong="H6213" own|strong="H5869" table. What|strong="H2896" right|strong="H5869" therefore|strong="H5650" have|strong="H5869" I|strong="H5650" yet that|strong="H4397" I|strong="H5650" should|strong="H6213" cry any|strong="H6213" more|strong="H6213" unto|strong="H6213" the|strong="H6213" king|strong="H4428"?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 And|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" said unto|strong="H5650" him|strong="H3605", Why|strong="H4100" speakest thou|strong="H1961" any|strong="H3605" more|strong="H5750" of|strong="H4428" thy|strong="H4428" matters? I|strong="H3588" say, Thou|strong="H1961" and|strong="H4428" Ziba divide the|strong="H3605" land.
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 And|strong="H4428" Mephibosheth said|strong="H1696" unto|strong="H1696" the|strong="H1697" king|strong="H4428", Yea, let him|strong="H4428" take|strong="H2505" all|strong="H1697", forasmuch as|strong="H1697" my|strong="H1696" lord the|strong="H1697" king|strong="H4428" is|strong="H4100" come|strong="H5750" in|strong="H4428" peace unto|strong="H1696" his|strong="H4428" own house:
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 And|strong="H4428" Barzillai the|strong="H3605" Gileadite came|strong="H4428" down from|strong="H3947" Rogelim; and|strong="H4428" he|strong="H3605" went|strong="H4428" over|strong="H4428" Jordan with|strong="H1004" the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H1004" conduct him|strong="H3947" over|strong="H4428" Jordan.
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Now|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very aged man|strong="H5674", even fourscore years old: and|strong="H7971" he|strong="H7971" had|strong="H4428" provided the|strong="H5674" king|strong="H4428" with|strong="H3381" sustenance while|strong="H3383" he|strong="H7971" lay|strong="H7971" at|strong="H4428" Mahanaim; for|strong="H7971" he|strong="H7971" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very great man|strong="H5674".
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 And|strong="H1121" the|strong="H3588" king|strong="H4428" said unto|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271", Come thou|strong="H3588" over|strong="H4428" with|strong="H4428" me|strong="H3588", and|strong="H1121" I|strong="H3588" will|strong="H4428" sustain|strong="H3557" thee with|strong="H4428" me|strong="H3588" in|strong="H8141" Jerusalem.
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 And|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" said unto|strong="H5674" the|strong="H5674" king|strong="H4428", How many are|strong="H4428" the|strong="H5674" days of|strong="H4428" the|strong="H5674" years of|strong="H4428" my|strong="H5674" life, that|strong="H4428" I should|strong="H4428" go|strong="H5674" up|strong="H4428" with|strong="H3389" the|strong="H5674" king|strong="H4428" unto|strong="H5674" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 I|strong="H3588" am this|strong="H3588" day|strong="H3117" fourscore years|strong="H3117" old|strong="H2416": can|strong="H4100" I|strong="H3588" discern between good|strong="H4100" and|strong="H4428" bad? can|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" what|strong="H4100" I|strong="H3588" drink? can|strong="H4100" I|strong="H3588" hear any|strong="H3588" more|strong="H3588" the|strong="H3588" voice of|strong="H4428" singing men|strong="H8147" and|strong="H4428" singing women? wherefore|strong="H4100" then|strong="H4428" should|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant be|strong="H3117" yet|strong="H3588" a|strong="H3068" burden unto|strong="H5927" my|strong="H5927" lord the|strong="H3588" king|strong="H4428"?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Thy|strong="H8085" servant|strong="H5650" would|strong="H4100" but|strong="H1961" just go|strong="H1961" over|strong="H4428" Jordan with|strong="H3045" the|strong="H8085" king|strong="H4428": and|strong="H1121" why|strong="H4100" should|strong="H4100" the|strong="H8085" king|strong="H4428" recompense it|strong="H3045" me|strong="H6963" with|strong="H3045" such|strong="H1961" a|strong="H3068" reward?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Let thy|strong="H5674" servant|strong="H5650", I|strong="H5650" pray thee|strong="H1580", turn|strong="H5674" back again|strong="H5674", that|strong="H4428" I|strong="H5650" may|strong="H4428" die in|strong="H4428" mine|strong="H5674" own city, by|strong="H5674" the|strong="H5674" grave of|strong="H4428" my|strong="H5674" father and|strong="H4428" my|strong="H5674" mother. But|strong="H4428" behold, thy|strong="H5674" servant|strong="H5650" Chimham; let him|strong="H1580" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H4428" my|strong="H5674" lord the|strong="H5674" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" do|strong="H4100" to|strong="H4428" him|strong="H1580" what|strong="H4100" shall|strong="H4428" seem good|strong="H1580" unto|strong="H5674" thee|strong="H1580".
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 And|strong="H7725" the|strong="H6213" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", Chimham|strong="H3643" shall|strong="H4428" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5973" me|strong="H4994", and|strong="H7725" I|strong="H2009" will|strong="H4428" do|strong="H6213" to|strong="H7725" him|strong="H6213" that|strong="H4428" which|strong="H5869" shall|strong="H4428" seem|strong="H5869" good|strong="H2896" unto|strong="H6213" thee|strong="H6213": and|strong="H7725" whatsoever|strong="H6213" thou|strong="H6213" shalt require of|strong="H4428" me|strong="H4994", that|strong="H4428" will|strong="H4428" I|strong="H2009" do|strong="H6213" for|strong="H6213" thee|strong="H6213".
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 And|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5869" went|strong="H5674" over|strong="H5921" Jordan, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5921": and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai, and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921"; and|strong="H4428" he|strong="H6213" returned unto|strong="H6213" his|strong="H3605" own|strong="H5869" place|strong="H3605".
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 So|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5674" to|strong="H7725" Gilgal, and|strong="H7725" Chimham went|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5971" him|strong="H7725": and|strong="H7725" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah brought|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H5674", and|strong="H7725" also|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971".
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 And|strong="H3063", behold, all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" came|strong="H3478" to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428"; and|strong="H3063" said unto|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", Why have|strong="H5971" our|strong="H3605" brethren the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H5674", and|strong="H3063" brought|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" his|strong="H3605" household, over|strong="H5674" Jordan, and|strong="H3063" all|strong="H3605" David|strong="H5973"’s men|strong="H5971" with|strong="H5973" him|strong="H5973"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 And|strong="H3063" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", Because|strong="H3605" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H2009" near|strong="H5973" of|strong="H4428" kin to|strong="H3478" us|strong="H3478": wherefore|strong="H4069" then|strong="H2009" be|strong="H3478" ye|strong="H5674" angry|strong="H5674" for|strong="H1004" this|strong="H5674" matter? have|strong="H3478" we|strong="H3068" eaten at|strong="H3478" all|strong="H3605" of|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s cost? or|strong="H1004" hath|strong="H3478" he|strong="H3605" given us|strong="H3478" any|strong="H3605" gift?
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 And|strong="H3063" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", and|strong="H3063" said|strong="H1697", We|strong="H3588" have|strong="H3478" ten parts|strong="H1697" in|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H4428"; and|strong="H3063" we|strong="H3068" have|strong="H3478" also|strong="H3478" more|strong="H4480" right in|strong="H5921" David than|strong="H4480" ye|strong="H1697": why|strong="H4100" then|strong="H6030" did|strong="H4100" ye|strong="H1697" despise us|strong="H5921", that|strong="H3588" our|strong="H3605" advice|strong="H1697" should|strong="H4100" not|strong="H2088" be|strong="H1697" first|strong="H2088" had|strong="H3478" in|strong="H5921" bringing|strong="H5375" back our|strong="H3605" king|strong="H4428"? And|strong="H3063" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" were|strong="H3478" fiercer than|strong="H4480" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.