1 Timóteo 5
Revised Version with Apocrypha (1895) (ENG-RV) vs AAI
1 Rebuke|strong="G1969" not|strong="G3361" an|strong="G5613" elder|strong="G4245", but|strong="G3361" exhort|strong="G3870" him|strong="G3870" as|strong="G5613" a|strong="G5613" father|strong="G3962"; the|strong="G5613" younger|strong="G3501" men|strong="G3501" as|strong="G5613" brethren:
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 the|strong="G1722" elder|strong="G4245" women|strong="G4245" as|strong="G5613" mothers|strong="G3384"; the|strong="G1722" younger|strong="G3501" as|strong="G5613" sisters, in|strong="G1722" all|strong="G3956" purity.
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Honour|strong="G5091" widows|strong="G5503" that|strong="G3588" are|strong="G3588" widows|strong="G5503" indeed|strong="G3689".
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 But|strong="G1161" if|strong="G1487" any|strong="G5100" widow|strong="G5503" hath|strong="G2192" children|strong="G5043" or|strong="G2228" grandchildren|strong="G1549", let|strong="G1161" them|strong="G3588" learn|strong="G3129" first|strong="G4412" to|strong="G2532" shew|strong="G2192" piety|strong="G2151" towards their|strong="G2532" own|strong="G2398" family|strong="G3624", and|strong="G2532" to|strong="G2532" requite their|strong="G2532" parents|strong="G4269": for|strong="G1063" this|strong="G3778" is|strong="G1510" acceptable in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 Now|strong="G1161" she|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" a|strong="G2532" widow|strong="G5503" indeed|strong="G2532", and|strong="G2532" desolate|strong="G3443", hath|strong="G2316" her|strong="G3588" hope|strong="G1679" set|strong="G1679" on|strong="G1909" God|strong="G2316", and|strong="G2532" continueth|strong="G2532" in|strong="G1909" supplications|strong="G1162" and|strong="G2532" prayers|strong="G4335" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250".
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 But|strong="G1161" she|strong="G1161" that|strong="G3588" giveth herself|strong="G4684" to|strong="G1161" pleasure|strong="G4684" is|strong="G3588" dead|strong="G2348" while|strong="G1161" she|strong="G1161" liveth|strong="G2198".
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 These|strong="G3778" things|strong="G3778" also|strong="G2532" command|strong="G3853", that|strong="G2443" they|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1510" without|strong="G2532" reproach.
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 But|strong="G1161" if|strong="G1487" any|strong="G5100" provideth not|strong="G3756" for|strong="G1161" his|strong="G2398" own|strong="G2398", and|strong="G2532" specially|strong="G3122" his|strong="G2398" own|strong="G2398" household|strong="G3609", he|strong="G2532" hath|strong="G2532" denied the|strong="G2532" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" is|strong="G1510" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" an|strong="G2532" unbeliever.
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 Let|strong="G1096" none|strong="G3361" be|strong="G1096" enrolled as|strong="G1096" a|strong="G1096" widow|strong="G5503" under|strong="G1640" threescore|strong="G1835" years|strong="G2094" old|strong="G2094", having been the|strong="G3361" wife|strong="G1135" of|strong="G1520" one|strong="G1520" man|strong="G1520",
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 well|strong="G2570" reported|strong="G3140" of|strong="G2041" for|strong="G1722" good|strong="G2570" works|strong="G2041"; if|strong="G1487" she|strong="G3956" hath brought|strong="G5044" up|strong="G1722" children|strong="G5044", if|strong="G1487" she|strong="G3956" hath used hospitality|strong="G3580" to|strong="G1722" strangers|strong="G3580", if|strong="G1487" she|strong="G3956" hath washed|strong="G3538" the|strong="G1722" saints’ feet|strong="G4228", if|strong="G1487" she|strong="G3956" hath relieved|strong="G1884" the|strong="G1722" afflicted|strong="G2346", if|strong="G1487" she|strong="G3956" hath diligently followed|strong="G1872" every|strong="G3956" good|strong="G2570" work|strong="G2041".
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 But|strong="G1161" younger|strong="G3501" widows|strong="G5503" refuse|strong="G3868": for|strong="G1063" when|strong="G3752" they|strong="G1161" have|strong="G2309" waxed wanton against|strong="G2691" Christ|strong="G5547", they|strong="G1161" desire|strong="G2309" to|strong="G2309" marry|strong="G1060";
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 having|strong="G2192" condemnation|strong="G2917", because|strong="G3754" they|strong="G3588" have|strong="G2192" rejected their|strong="G3588" first|strong="G4413" faith|strong="G4102".
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 And|strong="G2532" withal they|strong="G2532" learn|strong="G3129" also|strong="G2532" to be idle, going|strong="G2532" about|strong="G4022" from|strong="G2532" house|strong="G3614" to|strong="G2532" house|strong="G3614"; and|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3440" idle, but|strong="G1161" tattlers|strong="G5397" also|strong="G2532" and|strong="G2532" busybodies|strong="G4021", speaking|strong="G2980" things|strong="G3588" which|strong="G3588" they|strong="G2532" ought|strong="G1163" not|strong="G3756".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 I|strong="G3767" desire|strong="G1014" therefore|strong="G3767" that|strong="G3588" the|strong="G3588" younger|strong="G3501" widows marry|strong="G1060", bear|strong="G5041" children|strong="G5041", rule the|strong="G3588" household, give|strong="G1325" none|strong="G3367" occasion to|strong="G1325" the|strong="G3588" adversary for|strong="G3367" reviling:
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 for|strong="G1063" already|strong="G2235" some|strong="G5100" are|strong="G3588" turned|strong="G1624" aside|strong="G1624" after|strong="G3694" Satan|strong="G4567".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 If|strong="G1487" any|strong="G5100" woman|strong="G4103" that|strong="G2443" believeth|strong="G4103" hath|strong="G2192" widows|strong="G5503", let|strong="G2443" her|strong="G2192" relieve|strong="G1884" them|strong="G3588", and|strong="G2532" let|strong="G2443" not|strong="G3361" the|strong="G2532" church|strong="G1577" be|strong="G2532" burdened; that|strong="G2443" it|strong="G2532" may|strong="G2532" relieve|strong="G1884" them|strong="G3588" that|strong="G2443" are|strong="G3588" widows|strong="G5503" indeed|strong="G2532".
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Let|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245" that|strong="G3588" rule|strong="G4291" well|strong="G2573" be|strong="G2532" counted worthy of|strong="G3056" double|strong="G1362" honour|strong="G5092", especially|strong="G3122" those|strong="G3588" who|strong="G3588" labour|strong="G2872" in|strong="G1722" the|strong="G1722" word|strong="G3056" and|strong="G2532" in|strong="G1722" teaching|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 For|strong="G1063" the|strong="G2532" scripture|strong="G1124" saith|strong="G3004", Thou|strong="G3004" shalt|strong="G2532" not|strong="G3756" muzzle|strong="G5392" the|strong="G2532" ox|strong="G1016" when|strong="G2532" he|strong="G2532" treadeth out|strong="G2532" the|strong="G2532" corn. And|strong="G2532", The|strong="G2532" labourer|strong="G2040" is|strong="G3588" worthy of|strong="G2532" his|strong="G2532" hire|strong="G3408".
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Against|strong="G2596" an|strong="G2228" elder|strong="G4245" receive|strong="G3858" not|strong="G3361" an|strong="G2228" accusation|strong="G2724", except|strong="G1487" at|strong="G1909" the mouth of two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" witnesses|strong="G3144".
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 Them|strong="G3588" that|strong="G2443" sin reprove|strong="G1651" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" all|strong="G3956", that|strong="G2443" the|strong="G2532" rest|strong="G3062" also|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G2532" in|strong="G2532" fear|strong="G5401".
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 I|strong="G2532" charge|strong="G1263" thee in|strong="G2596" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" the|strong="G2532" elect|strong="G1588" angels, that|strong="G2443" thou|strong="G4160" observe|strong="G5442" these|strong="G3778" things|strong="G3778" without|strong="G5565" prejudice|strong="G4299", doing|strong="G4160" nothing|strong="G3367" by|strong="G2596" partiality|strong="G4346".
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 Lay|strong="G2007" hands|strong="G5495" hastily|strong="G5030" on|strong="G5495" no|strong="G3367" man|strong="G3367", neither|strong="G3366" be|strong="G3366" partaker|strong="G2841" of|strong="G5495" other|strong="G2841" men’s sins: keep|strong="G5083" thyself|strong="G4572" pure.
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 Be|strong="G2532" no|strong="G3371" longer|strong="G3371" a|strong="G2532" drinker of|strong="G1223" water|strong="G5202", but|strong="G2532" use|strong="G5530" a|strong="G2532" little|strong="G3641" wine|strong="G3631" for|strong="G1223" thy|strong="G3588" stomach|strong="G4751"’s sake|strong="G1223" and|strong="G2532" thine often|strong="G4437" infirmities.
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Some|strong="G5100" men|strong="G5100"’s sins are|strong="G1510" evident|strong="G4271", going|strong="G4254" before|strong="G4254" unto|strong="G1519" judgment|strong="G2920"; and|strong="G2532" some|strong="G5100" men|strong="G5100" also|strong="G2532" they|strong="G2532" follow|strong="G1872" after|strong="G1161".
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 In|strong="G2532" like manner|strong="G5615" also|strong="G2532" there|strong="G2532" are|strong="G3588" good|strong="G2570" works|strong="G2041" that|strong="G3588" are|strong="G3588" evident|strong="G4271"; and|strong="G2532" such|strong="G3588" as|strong="G2532" are|strong="G3588" otherwise cannot|strong="G1410" be|strong="G2532" hid|strong="G2928".
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.