Rute 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Naomi|strong="H5281" her mother in law|strong="H2545" said|strong="H0559" unto her, My daughter|strong="H1323", shall I not seek|strong="H1245" rest|strong="H4494" for thee, that it may be well|strong="H3190" with thee?
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 And now is not Boaz|strong="H1162" of our kindred|strong="H4130", with whose maidens|strong="H5291" thou wast? Behold, he winnoweth|strong="H2219" barley|strong="H8184" to night|strong="H3915" in the threshingfloor|strong="H1637".
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Wash|strong="H7364" thyself therefore, and anoint|strong="H5480" thee, and put|strong="H7760" thy raiment|strong="H8071" upon thee, and get thee down|strong="H3381" to the floor|strong="H1637": but make not thyself known|strong="H3045" unto the man|strong="H0376", until he shall have done|strong="H3615" eating|strong="H0398" and drinking|strong="H8354".
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 And it shall be, when he lieth down|strong="H7901", that thou shalt mark|strong="H3045" the place|strong="H4725" where he shall lie|strong="H7901", and thou shalt go in|strong="H0935", and uncover|strong="H1540" his feet|strong="H4772", and lay thee down|strong="H7901"; and he will tell|strong="H5046" thee what thou shalt do|strong="H6213".
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 And she said|strong="H0559" unto her, All that thou sayest|strong="H0559" unto me I will do|strong="H6213".
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 And she went down|strong="H3381" unto the floor|strong="H1637", and did|strong="H6213" according to all that her mother in law|strong="H2545" bade|strong="H6680" her.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 And when Boaz|strong="H1162" had eaten|strong="H0398" and drunk|strong="H8354", and his heart|strong="H3820" was merry|strong="H3190", he went|strong="H0935" to lie down|strong="H7901" at the end|strong="H7097" of the heap of corn|strong="H6194": and she came|strong="H0935" softly|strong="H3909", and uncovered|strong="H1540" his feet|strong="H4772", and laid her down|strong="H7901".
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 And it came to pass at midnight|strong="H2677", that the man|strong="H0376" was afraid|strong="H2729", and turned|strong="H3943" himself: and, behold, a woman|strong="H0802" lay|strong="H7901" at his feet|strong="H4772".
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 And he said|strong="H0559", Who art thou? And she answered|strong="H0559", I am Ruth|strong="H7327" thine handmaid|strong="H0519": spread|strong="H6566" therefore thy skirt|strong="H3671" over thine handmaid|strong="H0519"; for thou art a near kinsman|strong="H1350".
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 And he said|strong="H0559", Blessed|strong="H1288" be thou of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, my daughter|strong="H1323": for thou hast shewed|strong="H3190" more kindness|strong="H2617" in the latter end|strong="H0314" than at the beginning|strong="H7223", inasmuch as thou followedst|strong="H3212" not|strong="H1115" young men|strong="H0970", whether poor|strong="H1800" or rich|strong="H6223".
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 And now, my daughter|strong="H1323", fear|strong="H3372" not; I will do|strong="H6213" to thee all that thou requirest|strong="H0559": for all the city|strong="H8179" of my people|strong="H5971" doth know|strong="H3045" that thou art a virtuous|strong="H2428" woman|strong="H0802".
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 And now it is true|strong="H0551" that I am thy near kinsman|strong="H1350": howbeit there is|strong="H3426" a kinsman|strong="H1350" nearer|strong="H7138" than I.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Tarry|strong="H3885" this night|strong="H3915", and it shall be in the morning|strong="H1242", that if he will perform unto thee the part of a kinsman|strong="H1350", well|strong="H2896"; let him do the kinsman’s part|strong="H1350": but if he will|strong="H2654" not do the part of a kinsman|strong="H1350" to thee, then will I do the part of a kinsman|strong="H1350" to thee, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416": lie down|strong="H7901" until the morning|strong="H1242".
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 And she lay|strong="H7901" at his feet|strong="H4772" until the morning|strong="H1242": and she rose up|strong="H6965" before|strong="H2958" one|strong="H0376" could know|strong="H5234" another|strong="H7453". And he said|strong="H0559", Let it not be known|strong="H3045" that a woman|strong="H0802" came|strong="H0935" into the floor|strong="H1637".
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Also he said|strong="H0559", Bring|strong="H3051" the vail|strong="H4304" that thou hast upon thee, and hold|strong="H0270" it. And when she held|strong="H0270" it, he measured|strong="H4058" six|strong="H8337" measures of barley|strong="H8184", and laid|strong="H7896" it on her: and she went|strong="H0935" into the city|strong="H5892".
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 And when she came|strong="H0935" to her mother in law|strong="H2545", she said|strong="H0559", Who art thou, my daughter|strong="H1323"? And she told|strong="H5046" her all that the man|strong="H0376" had done|strong="H6213" to her.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 And she said|strong="H0559", These six|strong="H8337" measures of barley|strong="H8184" gave|strong="H5414" he me; for he said|strong="H0559" to me, Go|strong="H0935" not empty|strong="H7387" unto thy mother in law|strong="H2545".
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Then said|strong="H0559" she, Sit still|strong="H3427", my daughter|strong="H1323", until thou know|strong="H3045" how the matter|strong="H1697" will fall|strong="H5307": for the man|strong="H0376" will not be in rest|strong="H8252", until|strong="H0518" he have finished|strong="H3615" the thing|strong="H1697" this day|strong="H3117".
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.