Números 21
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when king|strong="H4428" Arad|strong="H6166" the Canaanite|strong="H3669", which dwelt|strong="H3427" in the south|strong="H5045", heard|strong="H8085" tell that Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" by the way|strong="H1870" of the spies|strong="H0871"; then he fought|strong="H3898" against Israel|strong="H3478", and took|strong="H7617" some of them prisoners|strong="H7628".
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 And Israel|strong="H3478" vowed|strong="H5087" a vow|strong="H5088" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", If thou wilt indeed|strong="H5414" deliver|strong="H5414" this people|strong="H5971" into my hand|strong="H3027", then I will utterly destroy|strong="H2763" their cities|strong="H5892".
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hearkened|strong="H8085" to the voice|strong="H6963" of Israel|strong="H3478", and delivered up|strong="H5414" the Canaanites|strong="H3669"; and they utterly destroyed|strong="H2763" them and their cities|strong="H5892": and he called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the place|strong="H4725" Hormah|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 And they journeyed|strong="H5265" from mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023" by the way|strong="H1870" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220", to compass|strong="H5437" the land|strong="H0776" of Edom|strong="H0123": and the soul|strong="H5315" of the people|strong="H5971" was much discouraged|strong="H7114" because of the way|strong="H1870".
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 And the people|strong="H5971" spake|strong="H1696" against God|strong="H0430", and against Moses|strong="H4872", Wherefore have ye brought us up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714" to die|strong="H4191" in the wilderness|strong="H4057"? for there is no bread|strong="H3899", neither is there any water|strong="H4325"; and our soul|strong="H5315" loatheth|strong="H6973" this light|strong="H7052" bread|strong="H3899".
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent|strong="H7971" fiery|strong="H8314" serpents|strong="H5175" among the people|strong="H5971", and they bit|strong="H5391" the people|strong="H5971"; and much|strong="H7227" people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478" died|strong="H4191".
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Therefore the people|strong="H5971" came|strong="H0935" to Moses|strong="H4872", and said|strong="H0559", We have sinned|strong="H2398", for we have spoken|strong="H1696" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and against thee; pray|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he take away|strong="H5493" the serpents|strong="H5175" from us. And Moses|strong="H4872" prayed|strong="H6419" for the people|strong="H5971".
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Make|strong="H6213" thee a fiery serpent|strong="H8314", and set|strong="H7760" it upon a pole|strong="H5251": and it shall come to pass, that every one that is bitten|strong="H5391", when he looketh|strong="H7200" upon it, shall live|strong="H2425".
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 And Moses|strong="H4872" made|strong="H6213" a serpent|strong="H5175" of brass|strong="H5178", and put|strong="H7760" it upon a pole|strong="H5251", and it came to pass, that if a serpent|strong="H5175" had bitten|strong="H5391" any man|strong="H0376", when he beheld|strong="H5027" the serpent|strong="H5175" of brass|strong="H5178", he lived|strong="H2425".
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" set forward|strong="H5265", and pitched|strong="H2583" in Oboth|strong="H0088".
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 And they journeyed|strong="H5265" from Oboth|strong="H0088", and pitched|strong="H2583" at Ije-abarim|strong="H5863", in the wilderness|strong="H4057" which is before|strong="H6440" Moab|strong="H4124", toward the sunrising|strong="H4217".
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 From thence they removed|strong="H5265", and pitched|strong="H2583" in the valley|strong="H5158" of Zared|strong="H2218".
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 From thence they removed|strong="H5265", and pitched|strong="H2583" on the other side|strong="H5676" of Arnon|strong="H0769", which is in the wilderness|strong="H4057" that cometh out|strong="H3318" of the coasts|strong="H1366" of the Amorites|strong="H0567": for Arnon|strong="H0769" is the border|strong="H1366" of Moab|strong="H4124", between Moab|strong="H4124" and the Amorites|strong="H0567".
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Wherefore it is said|strong="H0559" in the book|strong="H5612" of the wars|strong="H4421" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, What he did|strong="H2052" in the Red sea|strong="H5492", and in the brooks|strong="H5158" of Arnon|strong="H0769",
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 And at the stream|strong="H0793" of the brooks|strong="H5158" that goeth down|strong="H5186" to the dwelling|strong="H3427" of Ar|strong="H6144", and lieth|strong="H8172" upon the border|strong="H1366" of Moab|strong="H4124".
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 And from thence they went to Beer|strong="H0876": that is the well|strong="H0875" whereof the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Gather|strong="H0622" the people|strong="H5971" together|strong="H0622", and I will give|strong="H5414" them water|strong="H4325".
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Then Israel|strong="H3478" sang|strong="H7891" this song|strong="H7892", Spring up|strong="H5927", O well|strong="H0875"; sing|strong="H6030" ye unto it:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 The princes|strong="H8269" digged|strong="H2658" the well|strong="H0875", the nobles|strong="H5081" of the people|strong="H5971" digged|strong="H3738" it, by the direction of the lawgiver|strong="H2710", with their staves|strong="H4938". And from the wilderness|strong="H4057" they went to Mattanah|strong="H4980":
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 And from Mattanah|strong="H4980" to Nahaliel|strong="H5160": and from Nahaliel|strong="H5160" to Bamoth|strong="H1120":
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 And from Bamoth|strong="H1120" in the valley|strong="H1516", that is in the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124", to the top|strong="H7218" of Pisgah|strong="H6449", which looketh|strong="H8259" toward|strong="H6440" Jeshimon|strong="H3452".
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 And Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", saying|strong="H0559",
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Let me pass|strong="H5674" through thy land|strong="H0776": we will not turn|strong="H5186" into the fields|strong="H7704", or into the vineyards|strong="H3754"; we will not drink|strong="H8354" of the waters|strong="H4325" of the well|strong="H0875": but we will go along|strong="H3212" by the king’s|strong="H4428" high way|strong="H1870", until we be past|strong="H5674" thy borders|strong="H1366".
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 And Sihon|strong="H5511" would not suffer|strong="H5414" Israel|strong="H3478" to pass|strong="H5674" through his border|strong="H1366": but Sihon|strong="H5511" gathered|strong="H0622" all his people|strong="H5971" together|strong="H0622", and went out|strong="H3318" against|strong="H7125" Israel|strong="H3478" into the wilderness|strong="H4057": and he came|strong="H0935" to Jahaz|strong="H3096", and fought|strong="H3898" against Israel|strong="H3478".
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 And Israel|strong="H3478" smote|strong="H5221" him with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", and possessed|strong="H3423" his land|strong="H0776" from Arnon|strong="H0769" unto Jabbok|strong="H2999", even unto the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983": for the border|strong="H1366" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" was strong|strong="H5794".
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 And Israel|strong="H3478" took|strong="H3947" all these cities|strong="H5892": and Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" in all the cities|strong="H5892" of the Amorites|strong="H0567", in Heshbon|strong="H2809", and in all the villages|strong="H1323" thereof.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 For Heshbon|strong="H2809" was the city|strong="H5892" of Sihon|strong="H5511" the king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", who had fought|strong="H3898" against the former|strong="H7223" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124", and taken|strong="H3947" all his land|strong="H0776" out of his hand|strong="H3027", even unto Arnon|strong="H0769".
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Wherefore they that speak in proverbs|strong="H4911" say|strong="H0559", Come|strong="H0935" into Heshbon|strong="H2809", let the city|strong="H5892" of Sihon|strong="H5511" be built|strong="H1129" and prepared|strong="H3559":
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 For there is a fire|strong="H0784" gone out|strong="H3318" of Heshbon|strong="H2809", a flame|strong="H3852" from the city|strong="H7151" of Sihon|strong="H5511": it hath consumed|strong="H0398" Ar|strong="H6144" of Moab|strong="H4124", and the lords of the high places|strong="H1181" of Arnon|strong="H0769".
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Woe|strong="H0188" to thee, Moab|strong="H4124"! thou art undone|strong="H0006", O people|strong="H5971" of Chemosh|strong="H3645": he hath given|strong="H5414" his sons|strong="H1121" that escaped|strong="H6412", and his daughters|strong="H1323", into captivity|strong="H7622" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567".
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 We have shot|strong="H3384" at them; Heshbon|strong="H2809" is perished|strong="H0006" even unto Dibon|strong="H1769", and we have laid them waste|strong="H8074" even unto Nophah|strong="H5302", which reacheth unto Medeba|strong="H4311".
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Thus Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of the Amorites|strong="H0567".
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 And Moses|strong="H4872" sent|strong="H7971" to spy out|strong="H7270" Jaazer|strong="H3270", and they took|strong="H3920" the villages|strong="H1323" thereof, and drove out|strong="H3423" the Amorites|strong="H0567" that were there.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 And they turned|strong="H6437" and went up|strong="H5927" by the way|strong="H1870" of Bashan|strong="H1316": and Og|strong="H5747" the king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316" went out|strong="H3318" against|strong="H7125" them, he, and all his people|strong="H5971", to the battle|strong="H4421" at Edrei|strong="H0154".
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Fear|strong="H3372" him not: for I have delivered|strong="H5414" him into thy hand|strong="H3027", and all his people|strong="H5971", and his land|strong="H0776"; and thou shalt do|strong="H6213" to him as thou didst|strong="H6213" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", which dwelt|strong="H3427" at Heshbon|strong="H2809".
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So they smote|strong="H5221" him, and his sons|strong="H1121", and all his people|strong="H5971", until there was none|strong="H1115" left|strong="H7604" him alive|strong="H8300": and they possessed|strong="H3423" his land|strong="H0776".
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.