Números 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And when the people|strong="H5971" complained|strong="H0596", it displeased|strong="H7451" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* heard|strong="H8085" it; and his anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734"; and the fire|strong="H0784" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* burnt|strong="H1197" among them, and consumed|strong="H0398" them that were in the uttermost parts|strong="H7097" of the camp|strong="H4264".
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 And the people|strong="H5971" cried|strong="H6817" unto Moses|strong="H4872"; and when Moses|strong="H4872" prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the fire|strong="H0784" was quenched|strong="H8257".
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 And he called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the|strong="H1931" place|strong="H4725" Taberah|strong="H8404": because the fire|strong="H0784" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* burnt|strong="H1197" among them.
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 And the mixt multitude|strong="H0628" that was among|strong="H7130" them fell a lusting|strong="H0183": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" also wept|strong="H1058" again|strong="H7725", and said|strong="H0559", Who shall give us flesh|strong="H1320" to eat|strong="H0398"?
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 We remember|strong="H2142" the fish|strong="H1710", which we did eat|strong="H0398" in Egypt|strong="H4714" freely|strong="H2600"; the cucumbers|strong="H7180", and the melons|strong="H0020", and the leeks|strong="H2682", and the onions|strong="H1211", and the garlick|strong="H7762":
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 But now our soul|strong="H5315" is dried away|strong="H3002": there is nothing at all, beside|strong="H1115" this manna|strong="H4478", before our eyes|strong="H5869".
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 And the manna|strong="H4478" was as coriander|strong="H1407" seed|strong="H2233", and the colour|strong="H5869" thereof as the colour|strong="H5869" of bdellium|strong="H0916".
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 And the people|strong="H5971" went about|strong="H7751", and gathered|strong="H3950" it, and ground|strong="H2912" it in mills|strong="H7347", or beat|strong="H1743" it in a mortar|strong="H4085", and baked|strong="H1310" it in pans|strong="H6517", and made|strong="H6213" cakes|strong="H5692" of it: and the taste|strong="H2940" of it was as the taste|strong="H2940" of fresh|strong="H3955" oil|strong="H8081".
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 And when the dew|strong="H2919" fell|strong="H3381" upon the camp|strong="H4264" in the night|strong="H3915", the manna|strong="H4478" fell|strong="H3381" upon it.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 Then Moses|strong="H4872" heard|strong="H8085" the people|strong="H5971" weep|strong="H1058" throughout their families|strong="H4940", every man|strong="H0376" in the door|strong="H6607" of his tent|strong="H0168": and the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was kindled|strong="H2734" greatly|strong="H3966"; Moses|strong="H4872" also was displeased|strong="H7489".
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Wherefore hast thou afflicted|strong="H7489" thy servant|strong="H5650"? and wherefore have I not found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", that thou layest|strong="H7760" the burden|strong="H4853" of all this people|strong="H5971" upon me?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 Have I conceived|strong="H2029" all this people|strong="H5971"? have I begotten|strong="H3205" them, that thou shouldest say|strong="H0559" unto me, Carry|strong="H5375" them in thy bosom|strong="H2436", as a nursing father|strong="H0539" beareth|strong="H5375" the sucking child|strong="H3243", unto the land|strong="H0127" which thou swarest|strong="H7650" unto their fathers|strong="H0001"?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 Whence|strong="H0370" should I have flesh|strong="H1320" to give|strong="H5414" unto all this people|strong="H5971"? for they weep|strong="H1058" unto me, saying|strong="H0559", Give|strong="H5414" us flesh|strong="H1320", that we may eat|strong="H0398".
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 I am not able|strong="H3201" to bear|strong="H5375" all this people|strong="H5971" alone|strong="H0905", because it is too heavy|strong="H3515" for me.
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 And if thou deal|strong="H6213" thus with me, kill|strong="H2026" me, I pray thee, out of hand|strong="H2026", if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869"; and let me not see|strong="H7200" my wretchedness|strong="H7451".
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Gather|strong="H0622" unto me seventy|strong="H7657" men|strong="H0376" of the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", whom thou knowest|strong="H3045" to be the elders|strong="H2205" of the people|strong="H5971", and officers|strong="H7860" over them; and bring|strong="H3947" them unto the tabernacle|strong="H0168" of the congregation|strong="H4150", that they may stand|strong="H3320" there with thee.
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 And I will come down|strong="H3381" and talk|strong="H1696" with thee there: and I will take|strong="H0680" of the spirit|strong="H7307" which is upon thee, and will put|strong="H7760" it upon them; and they shall bear|strong="H5375" the burden|strong="H4853" of the people|strong="H5971" with thee, that thou bear|strong="H5375" it not thyself alone.
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 And say|strong="H0559" thou unto the people|strong="H5971", Sanctify|strong="H6942" yourselves against to morrow|strong="H4279", and ye shall eat|strong="H0398" flesh|strong="H1320": for ye have wept|strong="H1058" in the ears|strong="H0241" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", Who shall give us flesh|strong="H1320" to eat|strong="H0398"? for it was well|strong="H2895" with us in Egypt|strong="H4714": therefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will give|strong="H5414" you flesh|strong="H1320", and ye shall eat|strong="H0398".
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Ye shall not eat|strong="H0398" one|strong="H0259" day|strong="H3117", nor two days|strong="H3117", nor five|strong="H2568" days|strong="H3117", neither ten|strong="H6235" days|strong="H3117", nor twenty|strong="H6242" days|strong="H3117";
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 But even a whole month|strong="H2320", until it come out|strong="H3318" at your nostrils|strong="H0639", and it be loathsome|strong="H2214" unto you: because|strong="H3282" that ye have despised|strong="H3988" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which is among|strong="H7130" you, and have wept|strong="H1058" before|strong="H6440" him, saying|strong="H0559", Why came we forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714"?
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", The people|strong="H5971", among|strong="H7130" whom I am, are six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" footmen|strong="H7273"; and thou hast said|strong="H0559", I will give|strong="H5414" them flesh|strong="H1320", that they may eat|strong="H0398" a whole|strong="H3117" month|strong="H2320".
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Shall the flocks|strong="H6629" and the herds|strong="H1241" be slain|strong="H7819" for them, to suffice|strong="H4672" them? or shall all the fish|strong="H1709" of the sea|strong="H3220" be gathered together|strong="H0622" for them, to suffice|strong="H4672" them?
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Is the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* hand|strong="H3027" waxed short|strong="H7114"? thou shalt see|strong="H7200" now whether my word|strong="H1697" shall come to pass|strong="H7136" unto thee or not.
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 And Moses|strong="H4872" went out|strong="H3318", and told|strong="H1696" the people|strong="H5971" the words|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and gathered|strong="H0622" the seventy|strong="H7657" men|strong="H0376" of the elders|strong="H2205" of the people|strong="H5971", and set|strong="H5975" them round about|strong="H5439" the tabernacle|strong="H0168".
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came down|strong="H3381" in a cloud|strong="H6051", and spake|strong="H1696" unto him, and took|strong="H0680" of the spirit|strong="H7307" that was upon him, and gave|strong="H5414" it unto the seventy|strong="H7657" elders|strong="H2205": and it came to pass, that, when the spirit|strong="H7307" rested|strong="H5117" upon them, they prophesied|strong="H5012", and did not cease|strong="H3254".
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 But there remained|strong="H7604" two|strong="H8147" of the men|strong="H0582" in the camp|strong="H4264", the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Eldad|strong="H0419", and the name|strong="H8034" of the other|strong="H8145" Medad|strong="H4312": and the spirit|strong="H7307" rested|strong="H5117" upon them; and they were of them that were written|strong="H3789", but went not out|strong="H3318" unto the tabernacle|strong="H0168": and they prophesied|strong="H5012" in the camp|strong="H4264".
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 And there ran|strong="H7323" a young man|strong="H5288", and told|strong="H5046" Moses|strong="H4872", and said|strong="H0559", Eldad|strong="H0419" and Medad|strong="H4312" do prophesy|strong="H5012" in the camp|strong="H4264".
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 And Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", the servant|strong="H8334" of Moses|strong="H4872", one of his young men|strong="H0979", answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", My lord|strong="H0113" Moses|strong="H4872", forbid|strong="H3607" them.
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto him, Enviest|strong="H7065" thou for my sake? would God that all the|strong="H5414" \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* people|strong="H5971" were prophets|strong="H5030", and that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* would put|strong="H5414" his spirit|strong="H7307" upon them!
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 And Moses|strong="H4872" gat|strong="H0622" him into the camp|strong="H4264", he and the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478".
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 And there went forth|strong="H5265" a wind|strong="H7307" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and brought|strong="H1468" quails|strong="H7958" from the sea|strong="H3220", and let them fall|strong="H5203" by the camp|strong="H4264", as it were a day’s|strong="H3117" journey|strong="H1870" on this side|strong="H3541", and as it were a day’s|strong="H3117" journey|strong="H1870" on the other side|strong="H3541", round about|strong="H5439" the camp|strong="H4264", and as it were two cubits|strong="H0520" high upon the face|strong="H6440" of the earth|strong="H0776".
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 And the people|strong="H5971" stood up|strong="H6965" all that day|strong="H3117", and all that night|strong="H3915", and all the next|strong="H4283" day|strong="H3117", and they gathered|strong="H0622" the quails|strong="H7958": he that gathered least|strong="H4591" gathered|strong="H0622" ten|strong="H6235" homers|strong="H2563": and they spread|strong="H7849" them all abroad|strong="H7849" for themselves round about|strong="H5439" the camp|strong="H4264".
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 And while the flesh|strong="H1320" was yet|strong="H2962" between their teeth|strong="H8127", ere it was chewed|strong="H3772", the wrath|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was kindled|strong="H2734" against the people|strong="H5971", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* smote|strong="H5221" the people|strong="H5971" with a very|strong="H3966" great|strong="H7227" plague|strong="H4347".
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 And he called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of that place|strong="H4725" Kibroth-hattaavah|strong="H6914": because there they buried|strong="H6912" the people|strong="H5971" that lusted|strong="H0183".
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 And the people|strong="H5971" journeyed|strong="H5265" from Kibroth-hattaavah|strong="H6914" unto Hazeroth|strong="H2698"; and abode at Hazeroth|strong="H2698".
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.