Neemias 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 And it came to pass in the month|strong="H2320" Nisan|strong="H5212", in the twentieth|strong="H6242" year|strong="H8141" of Artaxerxes|strong="H0783" the king|strong="H4428", that wine|strong="H3196" was before|strong="H6440" him: and I took up|strong="H5375" the wine|strong="H3196", and gave|strong="H5414" it unto the king|strong="H4428". Now I had not been beforetime sad|strong="H7451" in his presence|strong="H6440".
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Wherefore the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto me, Why is thy countenance|strong="H6440" sad|strong="H7451", seeing thou art not sick|strong="H2470"? this is nothing else but sorrow|strong="H7455" of heart|strong="H3820". Then I was very|strong="H3966" sore|strong="H7235" afraid|strong="H3372",
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 And said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Let the king|strong="H4428" live|strong="H2421" for ever|strong="H5769": why should not my countenance|strong="H6440" be sad|strong="H3415", when the city|strong="H5892", the place|strong="H1004" of my fathers’|strong="H0001" sepulchres|strong="H6913", lieth waste|strong="H2720", and the gates|strong="H8179" thereof are consumed|strong="H0398" with fire|strong="H0784"?
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Then the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto me, For what dost thou make request|strong="H1245"? So I prayed|strong="H6419" to the God|strong="H0430" of heaven|strong="H8064".
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 And I said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", If it please|strong="H2895" the king|strong="H4428", and if thy servant|strong="H5650" have found favour|strong="H3190" in thy sight|strong="H6440", that thou wouldest send|strong="H7971" me unto Judah|strong="H3063", unto the city|strong="H5892" of my fathers’|strong="H0001" sepulchres|strong="H6913", that I may build|strong="H1129" it.
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto me, (the queen|strong="H7694" also sitting|strong="H3427" by him|strong="H0681",) For how long shall thy journey|strong="H4109" be? and when wilt thou return|strong="H7725"? So it pleased|strong="H3190" the king|strong="H4428" to send|strong="H7971" me; and I set|strong="H5414" him a time|strong="H2165".
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Moreover I said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", If it please|strong="H2895" the king|strong="H4428", let letters|strong="H0107" be given|strong="H5414" me to the governors|strong="H6346" beyond|strong="H5676" the river|strong="H5104", that they may convey me over|strong="H5674" till I come|strong="H0935" into Judah|strong="H3063";
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 And a letter|strong="H0107" unto Asaph|strong="H0623" the keeper|strong="H8104" of the king’s|strong="H4428" forest|strong="H6508", that he may give|strong="H5414" me timber|strong="H6086" to make beams|strong="H7136" for the gates|strong="H8179" of the palace|strong="H1002" which appertained to the house|strong="H1004", and for the wall|strong="H2346" of the city|strong="H5892", and for the house|strong="H1004" that I shall enter into|strong="H0935". And the king|strong="H4428" granted|strong="H5414" me, according to the good|strong="H2896" hand|strong="H3027" of my God|strong="H0430" upon me.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Then I came|strong="H0935" to the governors|strong="H6346" beyond|strong="H5676" the river|strong="H5104", and gave|strong="H5414" them the king’s|strong="H4428" letters|strong="H0107". Now the king|strong="H4428" had sent|strong="H7971" captains|strong="H8269" of the army|strong="H2428" and horsemen|strong="H6571" with me.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 When Sanballat|strong="H5571" the Horonite|strong="H2772", and Tobiah|strong="H2900" the servant|strong="H5650", the Ammonite|strong="H5984", heard|strong="H8085" of it, it grieved|strong="H3415" them exceedingly|strong="H7451" that there was come|strong="H0935" a man|strong="H0120" to seek|strong="H1245" the welfare|strong="H2896" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 So I came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", and was there three|strong="H7969" days|strong="H3117".
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 And I arose|strong="H6965" in the night|strong="H3915", I and some|strong="H4592" few|strong="H4592" men|strong="H0582" with me; neither told|strong="H5046" I any man|strong="H0120" what my God|strong="H0430" had put|strong="H5414" in my heart|strong="H3820" to do|strong="H6213" at Jerusalem|strong="H3389": neither was there any beast|strong="H0929" with me, save the beast|strong="H0929" that I rode upon|strong="H7392".
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 And I went out|strong="H3318" by night|strong="H3915" by the gate|strong="H8179" of the valley|strong="H1516", even before|strong="H6440" the dragon|strong="H8577" well|strong="H5869", and to the dung|strong="H0830" port|strong="H8179", and viewed|strong="H7663" the walls|strong="H2346" of Jerusalem|strong="H3389", which were broken down|strong="H6555", and the gates|strong="H8179" thereof were consumed|strong="H0398" with fire|strong="H0784".
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Then I went on|strong="H5674" to the gate|strong="H8179" of the fountain|strong="H5869", and to the king’s|strong="H4428" pool|strong="H1295": but there was no place|strong="H4725" for the beast|strong="H0929" that was under me to pass|strong="H5674".
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Then went I up|strong="H5927" in the night|strong="H3915" by the brook|strong="H5158", and viewed|strong="H7663" the wall|strong="H2346", and turned back|strong="H7725", and entered|strong="H0935" by the gate|strong="H8179" of the valley|strong="H1516", and so returned|strong="H7725".
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 And the rulers|strong="H5461" knew|strong="H3045" not whither I went|strong="H1980", or what I did|strong="H6213"; neither had I as yet|strong="H3651" told|strong="H5046" it to the Jews|strong="H3064", nor to the priests|strong="H3548", nor to the nobles|strong="H2715", nor to the rulers|strong="H5461", nor to the rest|strong="H3499" that did|strong="H6213" the work|strong="H4399".
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Then said|strong="H0559" I unto them, Ye see|strong="H7200" the distress|strong="H7451" that we are in, how Jerusalem|strong="H3389" lieth waste|strong="H2720", and the gates|strong="H8179" thereof are burned|strong="H3341" with fire|strong="H0784": come|strong="H3212", and let us build up|strong="H1129" the wall|strong="H2346" of Jerusalem|strong="H3389", that we be no more a reproach|strong="H2781".
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Then I told|strong="H5046" them of the hand|strong="H3027" of my God|strong="H0430" which was good|strong="H2896" upon me; as also the king’s|strong="H4428" words|strong="H1697" that he had spoken|strong="H0559" unto me. And they said|strong="H0559", Let us rise up|strong="H6965" and build|strong="H1129". So they strengthened|strong="H2388" their hands|strong="H3027" for this good|strong="H2896" work.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 But when Sanballat|strong="H5571" the Horonite|strong="H2772", and Tobiah|strong="H2900" the servant|strong="H5650", the Ammonite|strong="H5984", and Geshem|strong="H1654" the Arabian|strong="H6163", heard|strong="H8085" it, they laughed us to scorn|strong="H3932", and despised|strong="H0959" us, and said|strong="H0559", What is this thing|strong="H1697" that ye do|strong="H6213"? will ye rebel|strong="H4775" against the king|strong="H4428"?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Then answered|strong="H7725" I them, and said|strong="H0559" unto them, The God|strong="H0430" of heaven|strong="H8064", he will prosper|strong="H6743" us; therefore we his servants|strong="H5650" will arise|strong="H6965" and build|strong="H1129": but ye have no portion|strong="H2506", nor right|strong="H6666", nor memorial|strong="H2146", in Jerusalem|strong="H3389".
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.