Mateus 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G5119" was|strong="G0321" Jesus|strong="G2424" led up|strong="G0321" of|strong="G5259" the Spirit|strong="G4151" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048" to be tempted|strong="G3985" of|strong="G5259" the devil|strong="G1228".
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 And|strong="G2532" when he had fasted|strong="G3522" forty|strong="G5062" days|strong="G2250" and|strong="G2532" forty|strong="G5062" nights|strong="G3571", he was|strong="G3983" afterward|strong="G5305" an hungred|strong="G3983".
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 And|strong="G2532" when the tempter|strong="G3985" came|strong="G4334" to him|strong="G0846", he said|strong="G2036", If|strong="G1487" thou be|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", command|strong="G2036" that|strong="G2443" these|strong="G3778" stones|strong="G3037" be made|strong="G1096" bread|strong="G0740".
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 But|strong="G1161" he answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", \+w It is written|strong="G1125"\+w*, \+w Man|strong="G0444"\+w* \+w shall|strong="G2198"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1909"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w by|strong="G1909"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w word|strong="G4487"\+w* \+w that proceedeth|strong="G1607"\+w* \+w out|strong="G1223"\+w* \+w of the mouth|strong="G4750"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*.
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Then|strong="G5119" the devil|strong="G1228" taketh|strong="G3880" him|strong="G0846" up|strong="G3880" into|strong="G1519" the holy|strong="G0040" city|strong="G4172", and|strong="G2532" setteth|strong="G2476" him|strong="G0846" on|strong="G1909" a pinnacle|strong="G4419" of the temple|strong="G2411",
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", If|strong="G1487" thou be|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", cast|strong="G0906" thyself|strong="G4572" down|strong="G2736": for|strong="G1063" it is written|strong="G1125", He shall give|strong="G1781" his|strong="G0846" angels|strong="G0032" charge|strong="G1781" concerning|strong="G4012" thee|strong="G4675": and|strong="G2532" in|strong="G1909" their hands|strong="G5495" they shall bear|strong="G0142" thee|strong="G4571" up|strong="G0142", lest at any time|strong="G3379" thou dash|strong="G4350" thy|strong="G4675" foot|strong="G4228" against|strong="G4314" a stone|strong="G3037".
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Jesus|strong="G2424" said|strong="G5346" unto him|strong="G0846", \+w It is written|strong="G1125"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*, \+w Thou shalt|strong="G1598"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w tempt|strong="G1598"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Again|strong="G3825", the devil|strong="G1228" taketh|strong="G3880" him|strong="G0846" up|strong="G3880" into|strong="G1519" an exceeding|strong="G3029" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735", and|strong="G2532" sheweth|strong="G1166" him|strong="G0846" all|strong="G3956" the kingdoms|strong="G0932" of the world|strong="G2889", and|strong="G2532" the glory|strong="G1391" of them|strong="G0846";
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", All|strong="G3956" these things|strong="G5023" will I give|strong="G1325" thee|strong="G4671", if|strong="G1437" thou wilt fall down|strong="G4098" and worship|strong="G4352" me|strong="G3427".
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Then|strong="G5119" saith|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" unto him|strong="G0846", \+w Get thee hence|strong="G5217"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w it is written|strong="G1125"\+w*, \+w Thou shalt worship|strong="G4352"\+w* \+w the Lord|strong="G2962"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w only|strong="G3441"\+w* \+w shalt thou serve|strong="G3000"\+w*.
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Then|strong="G5119" the devil|strong="G1228" leaveth|strong="G0863" him|strong="G0846", and|strong="G2532", behold|strong="G2400", angels|strong="G0032" came|strong="G4334" and|strong="G2532" ministered|strong="G1247" unto him|strong="G0846".
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Now|strong="G1161" when Jesus|strong="G2424" had heard|strong="G0191" that|strong="G3754" John|strong="G2491" was cast into prison|strong="G3860", he departed|strong="G0402" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056";
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 And|strong="G2532" leaving|strong="G2641" Nazareth|strong="G3478", he came|strong="G2064" and dwelt|strong="G2730" in|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", which|strong="G3588" is upon the sea coast|strong="G3864", in|strong="G1722" the borders|strong="G3725" of Zabulon|strong="G2194" and|strong="G2532" Nephthalim|strong="G3508":
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 That|strong="G2443" it might be fulfilled|strong="G4137" which|strong="G3588" was spoken|strong="G4483" by|strong="G1223" Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004",
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 The land|strong="G1093" of Zabulon|strong="G2194", and|strong="G2532" the land|strong="G1093" of Nephthalim|strong="G3508", by the way|strong="G3598" of the sea|strong="G2281", beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446", Galilee|strong="G1056" of the Gentiles|strong="G1484";
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 The people|strong="G2992" which|strong="G3588" sat|strong="G2521" in|strong="G1722" darkness|strong="G4655" saw|strong="G1492" great|strong="G3173" light|strong="G5457"; and|strong="G2532" to them|strong="G0846" which|strong="G3588" sat|strong="G2521" in|strong="G1722" the region|strong="G5561" and|strong="G2532" shadow|strong="G4639" of death|strong="G2288" light|strong="G5457" is sprung up|strong="G0393".
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 From|strong="G0575" that time|strong="G5119" Jesus|strong="G2424" began|strong="G0756" to preach|strong="G2784", and|strong="G2532" to say|strong="G3004", \+w Repent|strong="G3340"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of heaven|strong="G3772"\+w* \+w is at hand|strong="G1448"\+w*.
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", walking|strong="G4043" by|strong="G3844" the sea|strong="G2281" of Galilee|strong="G1056", saw|strong="G1492" two|strong="G1417" brethren|strong="G0080", Simon|strong="G4613" called|strong="G3004" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", casting|strong="G0906" a net|strong="G0293" into|strong="G1519" the sea|strong="G2281": for|strong="G1063" they were|strong="G2258" fishers|strong="G0231".
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Follow|strong="G1205"\+w* \+w me|strong="G3450"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I will make|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w fishers|strong="G0231"\+w* \+w of men|strong="G0444"\+w*.
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 And|strong="G1161" they|strong="G0863" straightway|strong="G2112" left|strong="G0863" their nets|strong="G1350", and followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 And|strong="G2532" going on|strong="G4260" from thence|strong="G1564", he saw|strong="G1492" other|strong="G0243" two|strong="G1417" brethren|strong="G0080", James|strong="G2385" the son of Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" John|strong="G2491" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", in|strong="G1722" a ship|strong="G4143" with|strong="G3326" Zebedee|strong="G2199" their|strong="G0846" father|strong="G3962", mending|strong="G2675" their|strong="G0846" nets|strong="G1350"; and|strong="G2532" he called|strong="G2564" them|strong="G0846".
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 And|strong="G1161" they immediately|strong="G2112" left|strong="G0863" the ship|strong="G4143" and|strong="G2532" their|strong="G0846" father|strong="G3962", and followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went about|strong="G4013" all|strong="G3650" Galilee|strong="G1056", teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G0846" synagogues|strong="G4864", and|strong="G2532" preaching|strong="G2784" the gospel|strong="G2098" of the kingdom|strong="G0932", and|strong="G2532" healing|strong="G2323" all manner of|strong="G3956" sickness|strong="G3554" and|strong="G2532" all manner of|strong="G3956" disease|strong="G3119" among|strong="G1722" the people|strong="G2992".
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 And|strong="G2532" his|strong="G0846" fame|strong="G0189" went|strong="G0565" throughout|strong="G1519" all|strong="G3650" Syria|strong="G4947": and|strong="G2532" they brought|strong="G4374" unto him|strong="G0846" all|strong="G3956" sick people|strong="G2560" that were taken|strong="G4912" with divers|strong="G4164" diseases|strong="G3554" and|strong="G2532" torments|strong="G0931", and|strong="G2532" those which were possessed with devils|strong="G1139", and|strong="G2532" those which were lunatick|strong="G4583", and|strong="G2532" those that had the palsy|strong="G3885"; and|strong="G2532" he healed|strong="G2323" them|strong="G0846".
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 And|strong="G2532" there followed|strong="G0190" him|strong="G0846" great multitudes|strong="G4183" of people|strong="G3793" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" from Decapolis|strong="G1179", and|strong="G2532" from Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" from Judaea|strong="G2449", and|strong="G2532" from beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446".
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.