Mateus 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The book|strong="G0976" of the generation|strong="G1078" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the son|strong="G5207" of David|strong="G1138", the son|strong="G5207" of Abraham|strong="G0011".
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham|strong="G0011" begat|strong="G1080" Isaac|strong="G2464"; and|strong="G1161" Isaac|strong="G2464" begat|strong="G1080" Jacob|strong="G2384"; and|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" begat|strong="G1080" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080";
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 And|strong="G1161" Judas|strong="G2455" begat|strong="G1080" Phares|strong="G5329" and|strong="G2532" Zara|strong="G2196" of|strong="G1537" Thamar|strong="G2283"; and|strong="G1161" Phares|strong="G5329" begat|strong="G1080" Esrom|strong="G2074"; and|strong="G1161" Esrom|strong="G2074" begat|strong="G1080" Aram|strong="G0689";
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 And|strong="G1161" Aram|strong="G0689" begat|strong="G1080" Aminadab|strong="G0284"; and|strong="G1161" Aminadab|strong="G0284" begat|strong="G1080" Naasson|strong="G3476"; and|strong="G1161" Naasson|strong="G3476" begat|strong="G1080" Salmon|strong="G4533";
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 And|strong="G1161" Salmon|strong="G4533" begat|strong="G1080" Booz|strong="G1003" of|strong="G1537" Rachab|strong="G4477"; and|strong="G1161" Booz|strong="G1003" begat|strong="G1080" Obed|strong="G5601" of|strong="G1537" Ruth|strong="G4503"; and|strong="G1161" Obed|strong="G5601" begat|strong="G1080" Jesse|strong="G2421";
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 And|strong="G1161" Jesse|strong="G2421" begat|strong="G1080" David|strong="G1138" the king|strong="G0935"; and|strong="G1161" David|strong="G1138" the king|strong="G0935" begat|strong="G1080" Solomon|strong="G4672" of|strong="G1537" her|strong="G3588" that had been the wife of Urias|strong="G3774";
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 And|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" begat|strong="G1080" Roboam|strong="G4497"; and|strong="G1161" Roboam|strong="G4497" begat|strong="G1080" Abia|strong="G0007"; and|strong="G1161" Abia|strong="G0007" begat|strong="G1080" Asa|strong="G0760";
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 And|strong="G1161" Asa|strong="G0760" begat|strong="G1080" Josaphat|strong="G2498"; and|strong="G1161" Josaphat|strong="G2498" begat|strong="G1080" Joram|strong="G2496"; and|strong="G1161" Joram|strong="G2496" begat|strong="G1080" Ozias|strong="G3604";
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 And|strong="G1161" Ozias|strong="G3604" begat|strong="G1080" Joatham|strong="G2488"; and|strong="G1161" Joatham|strong="G2488" begat|strong="G1080" Achaz|strong="G0881"; and|strong="G1161" Achaz|strong="G0881" begat|strong="G1080" Ezekias|strong="G1478";
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 And|strong="G1161" Ezekias|strong="G1478" begat|strong="G1080" Manasses|strong="G3128"; and|strong="G1161" Manasses|strong="G3128" begat|strong="G1080" Amon|strong="G0300"; and|strong="G1161" Amon|strong="G0300" begat|strong="G1080" Josias|strong="G2502";
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 And|strong="G1161" Josias|strong="G2502" begat|strong="G1080" Jechonias|strong="G2423" and|strong="G2532" his brethren|strong="G0080", about the time|strong="G1909" they|strong="G0846" were carried away to|strong="G3350" Babylon|strong="G0897":
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 And|strong="G1161" after|strong="G3326" they were brought to|strong="G3350" Babylon|strong="G0897", Jechonias|strong="G2423" begat|strong="G1080" Salathiel|strong="G4528"; and|strong="G1161" Salathiel|strong="G4528" begat|strong="G1080" Zorobabel|strong="G2216";
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 And|strong="G1161" Zorobabel|strong="G2216" begat|strong="G1080" Abiud|strong="G0010"; and|strong="G1161" Abiud|strong="G0010" begat|strong="G1080" Eliakim|strong="G1662"; and|strong="G1161" Eliakim|strong="G1662" begat|strong="G1080" Azor|strong="G0107";
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 And|strong="G1161" Azor|strong="G0107" begat|strong="G1080" Sadoc|strong="G4524"; and|strong="G1161" Sadoc|strong="G4524" begat|strong="G1080" Achim|strong="G0885"; and|strong="G1161" Achim|strong="G0885" begat|strong="G1080" Eliud|strong="G1664";
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 And|strong="G1161" Eliud|strong="G1664" begat|strong="G1080" Eleazar|strong="G1648"; and|strong="G1161" Eleazar|strong="G1648" begat|strong="G1080" Matthan|strong="G3157"; and|strong="G1161" Matthan|strong="G3157" begat|strong="G1080" Jacob|strong="G2384";
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 And|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" begat|strong="G1080" Joseph|strong="G2501" the husband|strong="G0435" of Mary|strong="G3137", of|strong="G1537" whom|strong="G3739" was born|strong="G1080" Jesus|strong="G2424", who is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 So|strong="G3767" all|strong="G3956" the generations|strong="G1074" from|strong="G0575" Abraham|strong="G0011" to|strong="G2193" David|strong="G1138" are fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074"; and|strong="G2532" from|strong="G0575" David|strong="G1138" until|strong="G2193" the carrying away into|strong="G3350" Babylon|strong="G0897" are fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074"; and|strong="G2532" from|strong="G0575" the carrying away into|strong="G3350" Babylon|strong="G0897" unto|strong="G2193" Christ|strong="G5547" are fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Now|strong="G1161" the birth|strong="G1083" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" was|strong="G2258" on this wise|strong="G3779": When as|strong="G1063" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137" was espoused|strong="G3423" to Joseph|strong="G2501", before|strong="G4250" they|strong="G0846" came together|strong="G4905", she was found|strong="G2147" with|strong="G2192" child|strong="G1064" of|strong="G1537" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Then|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" her|strong="G0846" husband|strong="G0435", being|strong="G5607" a just|strong="G1342" man, and|strong="G2532" not|strong="G3361" willing|strong="G2309" to make|strong="G3856" her|strong="G0846" a publick example|strong="G3856", was minded|strong="G1014" to put|strong="G0630" her|strong="G0846" away|strong="G0630" privily|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 But|strong="G1161" while|strong="G1760" he|strong="G0846" thought on|strong="G1760" these things|strong="G5023", behold|strong="G2400", the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" appeared|strong="G5316" unto him|strong="G0846" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677", saying|strong="G3004", Joseph|strong="G2501", thou son|strong="G5207" of David|strong="G1138", fear|strong="G5399" not|strong="G3361" to take unto thee|strong="G3880" Mary|strong="G3137" thy|strong="G4675" wife|strong="G1135": for that|strong="G1063" which|strong="G3588" is conceived|strong="G1080" in|strong="G1722" her|strong="G0846" is|strong="G2076" of|strong="G1537" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 And|strong="G1161" she shall bring forth|strong="G5088" a son|strong="G5207", and|strong="G2532" thou shalt call|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" JESUS|strong="G2424": for|strong="G1063" he|strong="G0846" shall save|strong="G4982" his|strong="G0846" people|strong="G2992" from|strong="G0575" their|strong="G0846" sins|strong="G0266".
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Now|strong="G1161" all|strong="G3650" this|strong="G5124" was done|strong="G1096", that it|strong="G2443" might be fulfilled|strong="G4137" which|strong="G3588" was spoken|strong="G4483" of|strong="G5259" the Lord|strong="G2962" by|strong="G1223" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004",
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 Behold|strong="G2400", a virgin|strong="G3933" shall be|strong="G2192" with|strong="G1722" child|strong="G1064", and|strong="G2532" shall bring forth|strong="G5088" a son|strong="G5207", and|strong="G2532" they shall call|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" Emmanuel|strong="G1694", which|strong="G3739" being interpreted|strong="G3177" is|strong="G2076", God|strong="G2316" with|strong="G3326" us|strong="G2257".
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Then|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" being raised|strong="G1326" from|strong="G0575" sleep|strong="G5258" did|strong="G4160" as|strong="G5613" the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" had bidden|strong="G4367" him|strong="G0846", and|strong="G2532" took unto him|strong="G3880" his|strong="G0846" wife|strong="G1135":
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 And|strong="G2532" knew|strong="G1097" her|strong="G0846" not|strong="G3756" till|strong="G2193" she had brought forth|strong="G5088" her|strong="G0846" firstborn|strong="G4416" son|strong="G5207": and|strong="G2532" he called|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" JESUS|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.