Mateus 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The book|strong="G0976" of the generation|strong="G1078" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the son|strong="G5207" of David|strong="G1138", the son|strong="G5207" of Abraham|strong="G0011".
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham|strong="G0011" begat|strong="G1080" Isaac|strong="G2464"; and|strong="G1161" Isaac|strong="G2464" begat|strong="G1080" Jacob|strong="G2384"; and|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" begat|strong="G1080" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080";
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 And|strong="G1161" Judas|strong="G2455" begat|strong="G1080" Phares|strong="G5329" and|strong="G2532" Zara|strong="G2196" of|strong="G1537" Thamar|strong="G2283"; and|strong="G1161" Phares|strong="G5329" begat|strong="G1080" Esrom|strong="G2074"; and|strong="G1161" Esrom|strong="G2074" begat|strong="G1080" Aram|strong="G0689";
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 And|strong="G1161" Aram|strong="G0689" begat|strong="G1080" Aminadab|strong="G0284"; and|strong="G1161" Aminadab|strong="G0284" begat|strong="G1080" Naasson|strong="G3476"; and|strong="G1161" Naasson|strong="G3476" begat|strong="G1080" Salmon|strong="G4533";
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 And|strong="G1161" Salmon|strong="G4533" begat|strong="G1080" Booz|strong="G1003" of|strong="G1537" Rachab|strong="G4477"; and|strong="G1161" Booz|strong="G1003" begat|strong="G1080" Obed|strong="G5601" of|strong="G1537" Ruth|strong="G4503"; and|strong="G1161" Obed|strong="G5601" begat|strong="G1080" Jesse|strong="G2421";
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 And|strong="G1161" Jesse|strong="G2421" begat|strong="G1080" David|strong="G1138" the king|strong="G0935"; and|strong="G1161" David|strong="G1138" the king|strong="G0935" begat|strong="G1080" Solomon|strong="G4672" of|strong="G1537" her|strong="G3588" that had been the wife of Urias|strong="G3774";
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 And|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" begat|strong="G1080" Roboam|strong="G4497"; and|strong="G1161" Roboam|strong="G4497" begat|strong="G1080" Abia|strong="G0007"; and|strong="G1161" Abia|strong="G0007" begat|strong="G1080" Asa|strong="G0760";
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 And|strong="G1161" Asa|strong="G0760" begat|strong="G1080" Josaphat|strong="G2498"; and|strong="G1161" Josaphat|strong="G2498" begat|strong="G1080" Joram|strong="G2496"; and|strong="G1161" Joram|strong="G2496" begat|strong="G1080" Ozias|strong="G3604";
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 And|strong="G1161" Ozias|strong="G3604" begat|strong="G1080" Joatham|strong="G2488"; and|strong="G1161" Joatham|strong="G2488" begat|strong="G1080" Achaz|strong="G0881"; and|strong="G1161" Achaz|strong="G0881" begat|strong="G1080" Ezekias|strong="G1478";
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 And|strong="G1161" Ezekias|strong="G1478" begat|strong="G1080" Manasses|strong="G3128"; and|strong="G1161" Manasses|strong="G3128" begat|strong="G1080" Amon|strong="G0300"; and|strong="G1161" Amon|strong="G0300" begat|strong="G1080" Josias|strong="G2502";
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 And|strong="G1161" Josias|strong="G2502" begat|strong="G1080" Jechonias|strong="G2423" and|strong="G2532" his brethren|strong="G0080", about the time|strong="G1909" they|strong="G0846" were carried away to|strong="G3350" Babylon|strong="G0897":
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 And|strong="G1161" after|strong="G3326" they were brought to|strong="G3350" Babylon|strong="G0897", Jechonias|strong="G2423" begat|strong="G1080" Salathiel|strong="G4528"; and|strong="G1161" Salathiel|strong="G4528" begat|strong="G1080" Zorobabel|strong="G2216";
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 And|strong="G1161" Zorobabel|strong="G2216" begat|strong="G1080" Abiud|strong="G0010"; and|strong="G1161" Abiud|strong="G0010" begat|strong="G1080" Eliakim|strong="G1662"; and|strong="G1161" Eliakim|strong="G1662" begat|strong="G1080" Azor|strong="G0107";
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 And|strong="G1161" Azor|strong="G0107" begat|strong="G1080" Sadoc|strong="G4524"; and|strong="G1161" Sadoc|strong="G4524" begat|strong="G1080" Achim|strong="G0885"; and|strong="G1161" Achim|strong="G0885" begat|strong="G1080" Eliud|strong="G1664";
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 And|strong="G1161" Eliud|strong="G1664" begat|strong="G1080" Eleazar|strong="G1648"; and|strong="G1161" Eleazar|strong="G1648" begat|strong="G1080" Matthan|strong="G3157"; and|strong="G1161" Matthan|strong="G3157" begat|strong="G1080" Jacob|strong="G2384";
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 And|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" begat|strong="G1080" Joseph|strong="G2501" the husband|strong="G0435" of Mary|strong="G3137", of|strong="G1537" whom|strong="G3739" was born|strong="G1080" Jesus|strong="G2424", who is called|strong="G3004" Christ|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 So|strong="G3767" all|strong="G3956" the generations|strong="G1074" from|strong="G0575" Abraham|strong="G0011" to|strong="G2193" David|strong="G1138" are fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074"; and|strong="G2532" from|strong="G0575" David|strong="G1138" until|strong="G2193" the carrying away into|strong="G3350" Babylon|strong="G0897" are fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074"; and|strong="G2532" from|strong="G0575" the carrying away into|strong="G3350" Babylon|strong="G0897" unto|strong="G2193" Christ|strong="G5547" are fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Now|strong="G1161" the birth|strong="G1083" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" was|strong="G2258" on this wise|strong="G3779": When as|strong="G1063" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137" was espoused|strong="G3423" to Joseph|strong="G2501", before|strong="G4250" they|strong="G0846" came together|strong="G4905", she was found|strong="G2147" with|strong="G2192" child|strong="G1064" of|strong="G1537" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Then|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" her|strong="G0846" husband|strong="G0435", being|strong="G5607" a just|strong="G1342" man, and|strong="G2532" not|strong="G3361" willing|strong="G2309" to make|strong="G3856" her|strong="G0846" a publick example|strong="G3856", was minded|strong="G1014" to put|strong="G0630" her|strong="G0846" away|strong="G0630" privily|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 But|strong="G1161" while|strong="G1760" he|strong="G0846" thought on|strong="G1760" these things|strong="G5023", behold|strong="G2400", the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" appeared|strong="G5316" unto him|strong="G0846" in|strong="G2596" a dream|strong="G3677", saying|strong="G3004", Joseph|strong="G2501", thou son|strong="G5207" of David|strong="G1138", fear|strong="G5399" not|strong="G3361" to take unto thee|strong="G3880" Mary|strong="G3137" thy|strong="G4675" wife|strong="G1135": for that|strong="G1063" which|strong="G3588" is conceived|strong="G1080" in|strong="G1722" her|strong="G0846" is|strong="G2076" of|strong="G1537" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 And|strong="G1161" she shall bring forth|strong="G5088" a son|strong="G5207", and|strong="G2532" thou shalt call|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" JESUS|strong="G2424": for|strong="G1063" he|strong="G0846" shall save|strong="G4982" his|strong="G0846" people|strong="G2992" from|strong="G0575" their|strong="G0846" sins|strong="G0266".
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Now|strong="G1161" all|strong="G3650" this|strong="G5124" was done|strong="G1096", that it|strong="G2443" might be fulfilled|strong="G4137" which|strong="G3588" was spoken|strong="G4483" of|strong="G5259" the Lord|strong="G2962" by|strong="G1223" the prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004",
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 Behold|strong="G2400", a virgin|strong="G3933" shall be|strong="G2192" with|strong="G1722" child|strong="G1064", and|strong="G2532" shall bring forth|strong="G5088" a son|strong="G5207", and|strong="G2532" they shall call|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" Emmanuel|strong="G1694", which|strong="G3739" being interpreted|strong="G3177" is|strong="G2076", God|strong="G2316" with|strong="G3326" us|strong="G2257".
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Then|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" being raised|strong="G1326" from|strong="G0575" sleep|strong="G5258" did|strong="G4160" as|strong="G5613" the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" had bidden|strong="G4367" him|strong="G0846", and|strong="G2532" took unto him|strong="G3880" his|strong="G0846" wife|strong="G1135":
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 And|strong="G2532" knew|strong="G1097" her|strong="G0846" not|strong="G3756" till|strong="G2193" she had brought forth|strong="G5088" her|strong="G0846" firstborn|strong="G4416" son|strong="G5207": and|strong="G2532" he called|strong="G2564" his|strong="G0846" name|strong="G3686" JESUS|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.