Marcos 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" he entered|strong="G1525" again|strong="G3825" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864"; and|strong="G2532" there was|strong="G2258" a man|strong="G0444" there|strong="G1563" which had|strong="G2192" a withered|strong="G3583" hand|strong="G5495".
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 And|strong="G2532" they watched|strong="G3906" him|strong="G0846", whether|strong="G1487" he would heal|strong="G2323" him|strong="G0846" on the sabbath day|strong="G4521"; that|strong="G2443" they might accuse|strong="G2723" him|strong="G0846".
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto the man|strong="G1519" which had|strong="G2192" the withered|strong="G3583" hand|strong="G5495", \+w Stand|strong="G1453"\+w* \+w forth|strong="G3319"\+w*.
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Is it lawful|strong="G1832"\+w* \+w to do good|strong="G0015"\+w* \+w on the sabbath days|strong="G4521"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to do evil|strong="G2554"\+w*? \+w to save|strong="G4982"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to kill|strong="G0615"\+w*? But|strong="G1161" they held their peace|strong="G4623".
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 And|strong="G2532" when he had looked round about|strong="G4017" on them|strong="G0846" with|strong="G3326" anger|strong="G3709", being grieved|strong="G4818" for|strong="G1909" the hardness|strong="G4457" of|strong="G2588" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588", he saith|strong="G3004" unto the man|strong="G0444", \+w Stretch forth|strong="G1614"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w*. And|strong="G2532" he stretched|strong="G1614" it out|strong="G1614": and|strong="G2532" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" was restored|strong="G0600" whole|strong="G5199" as|strong="G5613" the other|strong="G0243".
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 And|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" went forth|strong="G1831", and straightway|strong="G2112" took|strong="G4160" counsel|strong="G4824" with|strong="G3326" the Herodians|strong="G2265" against|strong="G2596" him|strong="G0846", how|strong="G3704" they might destroy|strong="G0622" him|strong="G0846".
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" withdrew himself|strong="G0402" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" to|strong="G4314" the sea|strong="G2281": and|strong="G2532" a great|strong="G4183" multitude|strong="G4128" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", and|strong="G2532" from|strong="G0575" Judæa|strong="G2449",
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 And|strong="G2532" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" from|strong="G0575" Idumaea|strong="G2401", and|strong="G2532" from beyond|strong="G4008" Jordan|strong="G2446"; and|strong="G2532" they|strong="G3588" about|strong="G4012" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", a great|strong="G4183" multitude|strong="G4128", when they had heard|strong="G0191" what great things|strong="G3745" he did|strong="G4160", came|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846".
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 And|strong="G2532" he spake|strong="G2036" to|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", that|strong="G2443" a small ship|strong="G4142" should wait|strong="G4342" on him|strong="G0846" because of|strong="G1223" the multitude|strong="G3793", lest|strong="G2443" they should throng|strong="G2346" him|strong="G0846".
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 For|strong="G1063" he had healed|strong="G2323" many|strong="G4183"; insomuch that|strong="G5620" they pressed upon|strong="G1968" him|strong="G0846" for to|strong="G2443" touch|strong="G0680" him|strong="G0846", as many as|strong="G3745" had|strong="G2192" plagues|strong="G3148".
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 And|strong="G2532" unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151", when|strong="G3752" they saw|strong="G2334" him|strong="G0846", fell down before|strong="G4363" him|strong="G0846", and|strong="G2532" cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 And|strong="G2532" he|strong="G2008" straitly|strong="G4183" charged|strong="G2008" them|strong="G0846" that|strong="G2443" they should|strong="G5318" not|strong="G3361" make|strong="G4160" him|strong="G0846" known|strong="G5318".
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 And|strong="G2532" he goeth up|strong="G0305" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735", and|strong="G2532" calleth|strong="G4341" unto him whom|strong="G3739" he|strong="G0846" would|strong="G2309": and|strong="G2532" they came|strong="G0565" unto|strong="G4314" him|strong="G0846".
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 And|strong="G2532" he ordained|strong="G4160" twelve|strong="G1427", that|strong="G2443" they should be|strong="G5600" with|strong="G3326" him|strong="G0846", and|strong="G2532" that|strong="G2443" he might send|strong="G0649" them|strong="G0846" forth|strong="G0649" to preach|strong="G2784",
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 And|strong="G2532" to have|strong="G2192" power|strong="G1849" to heal|strong="G2323" sicknesses|strong="G3554", and|strong="G2532" to cast out|strong="G1544" devils|strong="G1140":
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 And|strong="G2532" Simon|strong="G4613" he|strong="G2007" surnamed|strong="G4074" Peter;
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 And|strong="G2532" James|strong="G2385" the|strong="G3588" son of Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" John|strong="G2491" the brother|strong="G0080" of James|strong="G2385"; and|strong="G2532" he|strong="G2007" surnamed|strong="G3686" them|strong="G0846" Boanerges|strong="G0993", which|strong="G3739" is|strong="G2076", The sons|strong="G5207" of thunder|strong="G1027":
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 And|strong="G2532" Andrew|strong="G0406", and|strong="G2532" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" Bartholomew|strong="G0918", and|strong="G2532" Matthew|strong="G3156", and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", and|strong="G2532" James|strong="G2385" the|strong="G3588" son of Alphaeus|strong="G0256", and|strong="G2532" Thaddaeus|strong="G2280", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613" the Canaanite|strong="G2581",
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 And|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", which|strong="G3739" also|strong="G2532" betrayed|strong="G3860" him|strong="G0846": and|strong="G2532" they went|strong="G2064" into|strong="G1519" an house|strong="G3624".
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 And|strong="G2532" the multitude|strong="G3793" cometh together|strong="G4905" again|strong="G3825", so that|strong="G5620" they|strong="G0846" could|strong="G1410" not|strong="G3361" so much as|strong="G3383" eat|strong="G5315" bread|strong="G0740".
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 And|strong="G2532" when|strong="G0191" his|strong="G0846" friends|strong="G3844" heard|strong="G0191" of it, they went out|strong="G1831" to lay hold|strong="G2902" on him|strong="G0846": for|strong="G1063" they said|strong="G3004", He is beside himself|strong="G1839".
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 And|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" which|strong="G3588" came down|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" said|strong="G3004", He hath|strong="G2192" Beelzebub|strong="G0954", and|strong="G2532" by|strong="G1722" the prince|strong="G0758" of the devils|strong="G1140" casteth he out|strong="G1544" devils|strong="G1140".
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 And|strong="G2532" he called|strong="G4341" them|strong="G0846" unto him, and said|strong="G3004" unto them|strong="G0846" in|strong="G1722" parables|strong="G3850", \+w How|strong="G4459"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w*?
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w a kingdom|strong="G0932"\+w* \+w be divided|strong="G3307"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w itself|strong="G1438"\+w*, \+w that|strong="G1565"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w*.
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w a house|strong="G3614"\+w* \+w be divided|strong="G3307"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w itself|strong="G1438"\+w*, \+w that|strong="G1565"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w*.
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w rise up|strong="G0450"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be divided|strong="G3307"\+w*, \+w he|strong="G1410"\+w* \+w cannot|strong="G3756"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w an end|strong="G5056"\+w*.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w man|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w a strong man’s|strong="G2478"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w and spoil|strong="G1283"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w goods|strong="G4632"\+w*, \+w except|strong="G3361"\+w* \+w he will|strong="G1210"\+w* \+w first|strong="G4412"\+w* \+w bind|strong="G1210"\+w* \+w the strong man|strong="G2478"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G5119"\+w* \+w he will spoil|strong="G1283"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*.
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 \+w Verily|strong="G0281"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w All|strong="G3956"\+w* \+w sins|strong="G0265"\+w* \+w shall be forgiven|strong="G0863"\+w* \+w unto the sons|strong="G5207"\+w* \+w of men|strong="G0444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w blasphemies|strong="G0988"\+w* \+w wherewith|strong="G3745"\+w* \+w soever|strong="G0302"\+w* \+w they shall blaspheme|strong="G0987"\+w*:
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G3739"\+w* \+w that|strong="G0302"\+w* \+w shall blaspheme|strong="G0987"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w the Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w never|strong="G0165"\+w* \+w forgiveness|strong="G0859"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w in danger|strong="G1777"\+w* \+w of eternal|strong="G0166"\+w* \+w damnation|strong="G2920"\+w*:
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 Because|strong="G3754" they said|strong="G3004", He hath|strong="G2192" an unclean|strong="G0169" spirit|strong="G4151".
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 There came|strong="G2064" then|strong="G3767" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532", standing|strong="G2476" without|strong="G1854", sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", calling|strong="G5455" him|strong="G0846".
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 And|strong="G2532" the multitude|strong="G3793" sat|strong="G2521" about|strong="G4012" him|strong="G0846", and|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Behold|strong="G2400", thy|strong="G4675" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" thy|strong="G4675" brethren|strong="G0080" without|strong="G1854" seek|strong="G2212" for thee|strong="G4571".
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 And|strong="G2532" he answered|strong="G0611" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", \+w Who|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*, \+w or|strong="G2228"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*?
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 And|strong="G2532" he looked|strong="G4017" round about|strong="G2945" on them which sat|strong="G2521" about|strong="G4012" him|strong="G0846", and said|strong="G3004", \+w Behold|strong="G1492"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brethren|strong="G0080"\+w*!
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whosoever|strong="G0302"\+w* \+w shall do|strong="G4160"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w the same|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w brother|strong="G0080"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w sister|strong="G0079"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w*.
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.