Lucas 11

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" it came to pass, that|strong="G1096", as|strong="G1722" he|strong="G0846" was|strong="G1511" praying|strong="G4336" in|strong="G1722" a|strong="G5117" certain|strong="G5100" place|strong="G5117", when|strong="G5613" he ceased|strong="G3973", one|strong="G5100" of|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", teach|strong="G1321" us|strong="G2248" to pray|strong="G4336", as|strong="G2531" John|strong="G2491" also|strong="G2532" taught|strong="G1321" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
1 Veya ta Jesu efan ta’amaim ma yoyoban inan, ana yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufununayah orot ta natit eo, “Regah, kwi’obaiyi ana yoyoban, John ana bai’ufununayah bi’obaiyih na’atube.”
2 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", When|strong="G3752" ye pray|strong="G4336", say|strong="G3004", \+w Our|strong="G2257"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w which art|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w Hallowed be|strong="G0037"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*. \+w Thy|strong="G4675"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*. \+w Thy|strong="G4675"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w be done|strong="G1096"\+w*, \+w as|strong="G5613"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w so|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*.
2 Jesu iuwih eo, “Yoyobanamih iti na’atube kwanayoyoban.
3 \+w Give|strong="G1325"\+w* \+w us|strong="G2254"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w daily|strong="G1967"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*.
3 Mar etei ana fofonin ai bay initi.
4 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w forgive|strong="G0863"\+w* \+w us|strong="G2254"\+w* \+w our|strong="G2257"\+w* \+w sins|strong="G0266"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w we|strong="G0863"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w forgive|strong="G0863"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one that|strong="G0846"\+w* \+w is indebted|strong="G3784"\+w* \+w to us|strong="G2254"\+w*. \+w And|strong="G2532"\+w* \+w lead|strong="G1533"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w deliver|strong="G4506"\+w* \+w us|strong="G2248"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*.
4 Ai bowabow kakafih kunotawiyen,
5 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w Which|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w shall have|strong="G2192"\+w* \+w a friend|strong="G5384"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall go|strong="G4198"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w at midnight|strong="G3317"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G2036"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w*, \+w Friend|strong="G5384"\+w*, \+w lend|strong="G5531"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w loaves|strong="G0740"\+w*;
5 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu,
6 \+w For|strong="G1894"\+w* \+w a friend|strong="G5384"\+w* \+w of mine|strong="G3450"\+w* \+w in his|strong="G1537"\+w* \+w journey|strong="G3598"\+w* \+w is come|strong="G3854"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I have|strong="G2192"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w to set before|strong="G3908"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*?
6 anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’
7 \+w And he|strong="G2548"\+w* \+w from within|strong="G2081"\+w* \+w shall answer|strong="G0611"\+w* \+w and say|strong="G2036"\+w*, \+w Trouble|strong="G2873"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*: \+w the door|strong="G2374"\+w* \+w is|strong="G2808"\+w* \+w now|strong="G2235"\+w* \+w shut|strong="G2808"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w children|strong="G3813"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w bed|strong="G2845"\+w*; \+w I can|strong="G1410"\+w*\+w not|strong="G3756"\+w* \+w rise|strong="G0450"\+w* \+w and give|strong="G1325"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*.
7 Naatu a of bar wanawanan boro na’afatit nao, ‘Men akokok au in ini’afiy, etawan i atufatan, naatu ayu natunatu bairi i a’inu’in, imih men karam boro ana misir bay anit.’
8 \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Though|strong="G1487"\+w* \+w he will|strong="G1325"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w rise and|strong="G0450"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w he is|strong="G1511"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w friend|strong="G5384"\+w*, \+w yet|strong="G1065"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w of|strong="G0335"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w importunity|strong="G0335"\+w* \+w he will rise|strong="G1453"\+w* \+w and give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w as many as|strong="G3745"\+w* \+w he needeth|strong="G5535"\+w*.
8 Naatu kwanotanot nati orot boro namisir ana of bay nitin? Ai, boro namisir ana of bay nitin, baise a tur ao’owen orot namisir ana of bay nabitin i men i ana of imih bay ebitin, baise anayabin, nati orot i ana fefeyanamaim ana of ihahar imih misir bay itin.
9 \+w And I|strong="G2504"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Ask|strong="G0154"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it shall be given|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w*; \+w seek|strong="G2212"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall find|strong="G2147"\+w*; \+w knock|strong="G2925"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it shall be opened|strong="G0455"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
9 Imih a tur ao’owen. Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatitau’ur, inarukikitar etawan boro nabotawiy.
10 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w every|strong="G3956"\+w* \+w one that asketh|strong="G0154"\+w* \+w receiveth|strong="G2983"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that seeketh|strong="G2212"\+w* \+w findeth|strong="G2147"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to him that knocketh|strong="G2925"\+w* \+w it shall be opened|strong="G0455"\+w*.
10 Anayabin Orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur; naatu orot yait erurukikitar etawan boro nabotawiy.
11 \+w If|strong="G1161"\+w* \+w a son|strong="G5207"\+w* \+w shall ask|strong="G0154"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w of any|strong="G5101"\+w* \+w of you|strong="G5216"\+w* \+w that is a father|strong="G3962"\+w*, \+w will he give|strong="G1929"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w a stone|strong="G3037"\+w*? \+w or|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+add he ask\+add* \+w a fish|strong="G2486"\+w*, \+w will he|strong="G1929"\+w* \+w for|strong="G0473"\+w* \+w a fish|strong="G2486"\+w* \+w give|strong="G1929"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w a serpent|strong="G3789"\+w*?
11 Kwa kek tamahinah natunat siyamih hitarererey na’at boro siy efanin kok kwatitih hita’an?
12 \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w he shall ask|strong="G0154"\+w* \+w an egg|strong="G5609"\+w*, \+w will he offer|strong="G1929"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w a scorpion|strong="G4651"\+w*?
12 O mamu foufunamih hitarererey na’at boro kafukafus kwatitih hita’an?
13 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w*, \+w being|strong="G5225"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*, \+w know how|strong="G1492"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w* \+w good|strong="G0018"\+w* \+w gifts|strong="G1390"\+w* \+w unto|strong="G5043"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*: \+w how much|strong="G4214"\+w* \+w more|strong="G3123"\+w* shall \+add your\+add* \+w heavenly|strong="G3772"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w the|strong="G4151"\+w* \+w Holy|strong="G0040"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w to them that ask|strong="G0154"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*?
13 Kwa kek tamahinah, kwa i sawar kakafih moumurih maiyow kwasisinaf, baise natunat isah boro men nuhi naburumih, abisa isan hikokok tibiyababan boro kwanab kwanan kwanitih. Imih kwanaso’ob, Tamat maramaim baitinin isan i igewasin kwanekwan, imih sabuw iyab Anun Kakafiyin isan tefefefeyan boro nitih!”
14 And|strong="G2532" he was|strong="G2258" casting out|strong="G1544" a devil|strong="G1140", and|strong="G2532" it|strong="G0846" was|strong="G2258" dumb|strong="G2974". And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", when|strong="G1831" the devil|strong="G1140" was gone out|strong="G1831", the dumb|strong="G2974" spake|strong="G2980"; and|strong="G2532" the people|strong="G3793" wondered|strong="G2296".
14 Jesu demon awan bey nun tit; naatu demon bihir tit orot bihamiy ana veya’amaim orot busuruf tur eo, sabuw hai tur sawar hifofofor men kafaita.
15 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" said|strong="G2036", He casteth out|strong="G1544" devils|strong="G1140" through|strong="G1722" Beelzebub|strong="G0954" the chief|strong="G0758" of the devils|strong="G1140".
15 Baise sabuw afa hio, “Nati i demon hai ukwarin wabin Beelzebul ana fair itin imih enununih.”
16 And|strong="G1161" others|strong="G2087", tempting|strong="G3985" him, sought|strong="G2212" of|strong="G3844" him|strong="G0846" a sign|strong="G4592" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
16 Naatu sabuw afa hikok i marane ina’inan ta tiwa’an hita’itin, imih hikubibiruw.
17 But|strong="G1161" he|strong="G0846", knowing|strong="G1492" their|strong="G0846" thoughts|strong="G1270", said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Every|strong="G3956"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w divided|strong="G1266"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w itself|strong="G1438"\+w* \+w is brought to desolation|strong="G2049"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a house|strong="G3624"\+w* \+add divided\+add* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a house|strong="G3624"\+w* \+w falleth|strong="G4098"\+w*.
17 Baise abisa hinotanot Jesu so’ob naatu iuwih, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow, hai fair boro hina gurus, na’atube orot aawan natunatun aawat bairi hinakusib hinabiyow boro hinama kakaf.
18 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w be divided|strong="G1266"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w shall|strong="G2476"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w kingdom|strong="G0932"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w*? \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye say that|strong="G3004"\+w* \+w I|strong="G3165"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w devils|strong="G1140"\+w* \+w through|strong="G1722"\+w* \+w Beelzebub|strong="G0954"\+w*.
18 Imih Satan an aiwob wanawananamaim hina kusisib hinabiyow, ana aiwob boro mi’itube fair nab nabat? Ayu iti tur ao anayabin i kwa a turamaim, ayu Beelzebul hai ukwarin fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o.
19 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w Beelzebub|strong="G0954"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w devils|strong="G1140"\+w*, \+w by|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G1544"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w sons|strong="G5207"\+w* \+w cast them out|strong="G1544"\+w*? \+w therefore|strong="G1223"\+w* \+w shall|strong="G2071"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w judges|strong="G2923"\+w*.
19 Baise ayu Beelzebul ana fairamaim demon ana nununih na’at, bo kwa a bai’ufununayah fair yait itih demon tinununih? Imih kwa taiyuw a bai’ufununayah iti kwa’o isan hinabi’obaiyi kwa a tur i men turobe!
20 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1544"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w the finger|strong="G1147"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w cast out|strong="G1544"\+w* \+w devils|strong="G1140"\+w*, \+w no doubt|strong="G0686"\+w* \+w the kingdom|strong="G0932"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is come|strong="G5348"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*.
20 Baise ayu God ana fairamaim demon ana nunih hinatitit na’at, nati ebi’obaiyi God ana aiwob i natitaka.
21 \+w When|strong="G3752"\+w* \+w a strong man|strong="G2478"\+w* \+w armed|strong="G2528"\+w* \+w keepeth|strong="G5442"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w palace|strong="G0833"\+w*, \+w his|strong="G0846"\+w* \+w goods|strong="G5224"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*:
21 Orot fairin aurin ahay waf karam ma ana bar ekakaif, ana sawar etei boro natafafar hina’in.
22 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G1875"\+w* \+w a stronger|strong="G2478"\+w* \+w than he|strong="G0846"\+w* \+w shall come upon|strong="G1904"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w and overcome|strong="G3528"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w he taketh|strong="G0142"\+w* \+w from him|strong="G1909"\+w* \+w all|strong="G3833"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w armour|strong="G3833"\+w* \+w wherein|strong="G3739"\+w* \+w he trusted|strong="G3982"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w divideth|strong="G1239"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w spoils|strong="G4661"\+w*.
22 Baise orot fairin anababatun nati orot boro nawasfufur narun ana ahay ana waf tafahimaim ema’am boro niteten nan ana ofonah nafaramih bairi hinabow.
23 \+w He that is|strong="G5607"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that gathereth|strong="G4863"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w scattereth|strong="G4650"\+w*.
23 Orot yait ayu ananamaim men enan, i ayu isou ebiwosai, naatu orot yait men ibaisu airi sabuw abita’ay, i was geyayan.
24 \+w When|strong="G3752"\+w* \+w the|strong="G4151"\+w* \+w unclean|strong="G0169"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w is gone out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w a man|strong="G0444"\+w*, \+w he walketh|strong="G1330"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w dry|strong="G0504"\+w* \+w places|strong="G5117"\+w*, \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w rest|strong="G0372"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w finding|strong="G2147"\+w* \+w none|strong="G3361"\+w*, \+w he saith|strong="G3004"\+w*, \+w I will return|strong="G5290"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w whence|strong="G3606"\+w* \+w I came out|strong="G1831"\+w*.
24 Demon kakafin orot biyanamaim titit ana veya i efan gewasin ta imaim ma baiyarir isan nuwet in, baise nuwet inan efan men ta tita’ur, naatu eo, “Ayu i boro ana matabir maiye au bar abihamiy ana’itin.”
25 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w when he cometh|strong="G2064"\+w*, \+w he findeth|strong="G2147"\+w* \+add it\+add* \+w swept|strong="G4563"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w garnished|strong="G2885"\+w*.
25 Basit matabir maiye na ana bar titit, hirereb hina yabuna inu’in itin.
26 \+w Then|strong="G5119"\+w* \+w goeth he|strong="G4198"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w taketh|strong="G3880"\+w* \+add to him\+add* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w spirits|strong="G4151"\+w* \+w more wicked|strong="G4190"\+w* \+w than himself|strong="G1438"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they enter in|strong="G1525"\+w*, \+w and dwell|strong="G2730"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+add state\+add* \+w of|strong="G0444"\+w* \+w that|strong="G1565"\+w* \+w man|strong="G0444"\+w* \+w is|strong="G1096"\+w* \+w worse|strong="G5501"\+w* \+w than the first|strong="G4413"\+w*.
26 Naatu tit in demon kakafih anababatun etei seven nawiyih bairi hina nati’imaim hisusuw hima. Yomaninamaim orot ana itinin botabir kakafin anababatun matar men marasika ma’am na’atube.”
27 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", as|strong="G1722" he|strong="G0846" spake|strong="G3004" these things|strong="G5023", a certain|strong="G5100" woman|strong="G1135" of|strong="G1537" the company|strong="G3793" lifted up|strong="G1869" her voice|strong="G5456", and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Blessed|strong="G3107" is the womb|strong="G2836" that bare|strong="G0941" thee|strong="G4571", and|strong="G2532" the paps|strong="G3149" which|strong="G3739" thou hast sucked|strong="G2337".
27 Jesu iti na’atube bat binan sabuw hai tur eo’owen auman, babin ta sabuw wanawanahimaim ma’am, Jesu isan eo, “Babin yait taub o ya’i bitoman i ebiyasisir.”
28 But|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G2036", \+w Yea rather|strong="G3304"\+w*, \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+add are\+add* \+w they that hear|strong="G0191"\+w* \+w the word|strong="G3056"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w keep|strong="G5442"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*.
28 Baise Jesu eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tibi’ufunun i turobe anababatun tibiyasisir.”
29 And|strong="G1161" when|strong="G1865" the people|strong="G3793" were gathered thick together|strong="G1865", he began|strong="G0756" to say|strong="G3004", \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w an|strong="G1074"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*: \+w they seek|strong="G1934"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w there shall|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sign|strong="G4592"\+w* \+w be given|strong="G1325"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w the sign|strong="G4592"\+w* \+w of Jonas|strong="G2495"\+w* \+w the prophet|strong="G4396"\+w*.
29 Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka.
30 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w Jonas|strong="G2495"\+w* \+w was|strong="G1096"\+w* \+w a sign|strong="G4592"\+w* \+w unto the Ninevites|strong="G3536"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* \+w shall|strong="G2071"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w be|strong="G2071"\+w* \+w to|strong="G1074"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
30 Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen.
31 \+w The queen|strong="G0938"\+w* \+w of the south|strong="G3558"\+w* \+w shall rise up|strong="G1453"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the judgment|strong="G2920"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the men|strong="G0435"\+w* \+w of|strong="G1074"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w condemn|strong="G2632"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w she came|strong="G2064"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the utmost parts|strong="G4009"\+w* \+w of the earth|strong="G1093"\+w* \+w to hear|strong="G0191"\+w* \+w the wisdom|strong="G4678"\+w* \+w of Solomon|strong="G4672"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w a greater|strong="G4119"\+w* \+w than Solomon|strong="G4672"\+w* \+add is\+add* \+w here|strong="G5602"\+w*.
31 Baibatebat ana veya tafaram Sheba hai aiwob babin boro namisir. Sabuw iti boun tema’ama boro tur fokarin maiyow na’uwih, anayabin ef yok na’in tafaram yomaninaka aiwob orot Solomon ana binan gewasin nowaramih natit, baise a tur ao’owen, sawar ta iti boun kwa’i’itin i Solomon natabir.
32 \+w The men|strong="G0435"\+w* \+w of Nineve|strong="G3535"\+w* \+w shall rise up|strong="G0450"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the judgment|strong="G2920"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w shall condemn|strong="G2632"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they repented|strong="G3340"\+w* \+w at|strong="G1519"\+w* \+w the preaching|strong="G2782"\+w* \+w of Jonas|strong="G2495"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w a greater|strong="G4119"\+w* \+w than Jonas|strong="G2495"\+w* \+add is\+add* \+w here|strong="G5602"\+w*.
32 Naatu a tur ao’owen maiye, Baibatebat ana veya Nineveh sabuw boro hinamisir kwa iti kwama’am boro tur fokarin maiyow hina’uwi, anayabin Jonah binan hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih etei hihamiyen dogor baikitabir hibai, naatu boun i a tur ao’owen, orot ta Jonah tafanamaim i natit iti wanawanamaim ema’am.
33 \+w No man|strong="G3762"\+w*, \+w when|strong="G1161"\+w* \+w he hath lighted|strong="G0681"\+w* \+w a candle|strong="G3088"\+w*, \+w putteth|strong="G5087"\+w* \+add it\+add* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w a secret place|strong="G2927"\+w*, \+w neither|strong="G3761"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w a bushel|strong="G3426"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a candlestick|strong="G3087"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they which come in|strong="G1531"\+w* \+w may see|strong="G0991"\+w* \+w the light|strong="G5338"\+w*.
33 Orot men ta ramef ito’ab naatu bai run ibunimih, o noukwat wanawanan tarafutimih. Baise ana sisikofamaim sikof, saise sabuw hinanan ana marakawin hina’itin boro hinarun.
34 \+w The light|strong="G3088"\+w* \+w of the body|strong="G4983"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the eye|strong="G3788"\+w*: \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w thine|strong="G4675"\+w* \+w eye|strong="G3788"\+w* \+w is|strong="G5600"\+w* \+w single|strong="G0573"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w full of light|strong="G5460"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G1875"\+w* \+add thine eye\+add* \+w is|strong="G5600"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*, \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+add is\+add* \+w full of darkness|strong="G4652"\+w*.
34 Mata i biya ana hinow, mata gewasin biya etei boro marakawin. Baise mata kakafin biya etei boro nagugum.
35 \+w Take heed|strong="G4648"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w that|strong="G4648"\+w* \+w the light|strong="G5457"\+w* \+w which is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w be|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w*.
35 Isan imih kwanakaifi gewas a marakaw biyamaim men kwaniwa’an nagugum.
36 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+add be\+add* \+w full of light|strong="G5460"\+w*, \+w having|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w part|strong="G3313"\+w* \+w dark|strong="G4652"\+w*, \+w the whole|strong="G3650"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w* \+w full of light|strong="G5460"\+w*, \+w as|strong="G5613"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the bright shining|strong="G0796"\+w* \+w of a candle|strong="G3088"\+w* \+w doth give|strong="G5461"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w light|strong="G5461"\+w*.
36 Biya tutufin etei namamarakaw na’at, biya turin boro men nagugum. Baise na biya wanawanan tutufin etei namarakaw, ramef ana marakaw tafamaim in ekukusisiyar na’atube.”
37 And|strong="G1161" as|strong="G1722" he spake|strong="G2980", a certain|strong="G5100" Pharisee|strong="G5330" besought|strong="G2065" him|strong="G0846" to|strong="G3704" dine|strong="G0709" with|strong="G3844" him|strong="G0846": and|strong="G1161" he went in|strong="G1525", and sat down to meat|strong="G0377".
37 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, Pharisee orot ta kok i boro Jesu hairi hitan ana baremaim bay hitaa. Imih Jesu ifefeyan hairi hina ana bar hitit naatu bay aa ana efanamaim mare.
38 And|strong="G1161" when|strong="G1492" the Pharisee|strong="G5330" saw|strong="G1492" it, he marvelled|strong="G2296" that|strong="G3754" he had|strong="G0907" not|strong="G3756" first|strong="G4412" washed|strong="G0907" before|strong="G4253" dinner|strong="G0712".
38 Baise Pharisee orot Jesu i’itin i men ofafar i’ufunun an souwibo na bay aa ana efanamaim mare, imih Pharisee orot ana kasiy ra’at.
39 And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Now|strong="G3568"\+w* \+w do|strong="G2511"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w Pharisees|strong="G5330"\+w* \+w make clean|strong="G2511"\+w* \+w the outside|strong="G1855"\+w* \+w of the cup|strong="G4221"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the platter|strong="G4094"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w inward part|strong="G2081"\+w* \+w is full|strong="G1073"\+w* \+w of ravening|strong="G0724"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wickedness|strong="G4189"\+w*.
39 Naatu Jesu iu, “Kwa Pharisee i a kerowas naatu a tew ufuhine kwa sasouwen, baise kwa dogor wanawanan i baribar kakafin naatu rougoy rabirabin.
40 \+add Ye\+add* \+w fools|strong="G0878"\+w*, \+w did|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w he that made|strong="G4160"\+w* \+w that which is without|strong="G1855"\+w* \+w make|strong="G4160"\+w* \+w that which is within|strong="G2081"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*?
40 Kwabikoko’aw! God biya ufunane wowowab na’atube biya wanawanan auman wowowab men kwaso’ob?
41 \+w But rather|strong="G4133"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w alms|strong="G1654"\+w* \+w of such things as ye have|strong="G1751"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w clean|strong="G2513"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*.
41 Imih a kerowas naatu a tew wanawanah abisa’awat tema’am yababan wairafih kwanitih hinaa, saise kwa a sawar etei boro hinigewasin.
42 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Pharisees|strong="G5330"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye tithe|strong="G0586"\+w* \+w mint|strong="G2238"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w rue|strong="G4076"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w all manner of|strong="G3956"\+w* \+w herbs|strong="G3001"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pass over|strong="G3928"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the love|strong="G0026"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*: \+w these|strong="G5023"\+w* \+w ought ye|strong="G1163"\+w* \+w to have done|strong="G4160"\+w*, \+w and|strong="G2548"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w to leave|strong="G0863"\+w* \+w the other|strong="G2548"\+w* \+w undone|strong="G0863"\+w*.
42 Yababan boro gagamin maiyow kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa iti mint, rue, naatu adanafur afa God baitinin isan i men nuhi eburubur, mar etei ana mumusin God kwabitin, baise ma gewas naatu God ana yabow isan i nuhi eburubur, gewasin nati sawar i kwati’a’ait sawar afa auman kwatasinaf.
43 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Pharisees|strong="G5330"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye love|strong="G0025"\+w* \+w the uppermost seats|strong="G4410"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the synagogues|strong="G4864"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w greetings|strong="G0783"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the markets|strong="G0058"\+w*.
43 Yababan boro kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa a kok gagamin i Kou’ay Bar wanawanah efan gewasih kwanabow kwanamare kwanama, naatu ahar hai efanamaim a kok gagamin i sabuw a merar hinay naatu hinakakaf.
44 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w scribes|strong="G1122"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Pharisees|strong="G5330"\+w*, \+w hypocrites|strong="G5273"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye are|strong="G2075"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w graves|strong="G3419"\+w* \+w which appear not|strong="G0082"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the men|strong="G0444"\+w* \+w that walk|strong="G4043"\+w* \+w over|strong="G1883"\+w* \+add them\+add* \+w are|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w aware|strong="G1492"\+w* \+add of them.\+add*
44 Yababan boro kwanab! Anayabin kwa i rah atamanih hai i’inanen en sabuw so’oba’e tafah hibat tereremor na’atube.”
45 Then|strong="G1161" answered|strong="G0611" one|strong="G5100" of the lawyers|strong="G3544", and said|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Master|strong="G1320", thus|strong="G5023" saying|strong="G3004" thou reproachest|strong="G5195" us|strong="G2248" also|strong="G2532".
45 Ofafar so’obayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan iti tur i’o i aki auman irabi.”
46 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*, \+add ye\+add* \+w lawyers|strong="G3544"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye lade|strong="G5412"\+w* \+w men|strong="G0444"\+w* \+w with burdens|strong="G5413"\+w* \+w grievous to be borne|strong="G1419"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye|strong="G4379"\+w* \+w yourselves|strong="G0846"\+w* \+w touch|strong="G4379"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the burdens|strong="G5413"\+w* \+w with|strong="G1147"\+w* \+w one of|strong="G1520"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w fingers|strong="G1147"\+w*.
46 Jesu iya’afut eo, “Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi auman boro yababan kwanab. Anayabin bit gagamin na’in sabuw tuwabuh kwayara’ah hi’abar tun erarabih, naatu kwa i men kafa’imo uma ta baibais isan kwabitihimih.
47 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye build|strong="G3618"\+w* \+w the sepulchres|strong="G3419"\+w* \+w of the prophets|strong="G4396"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w killed|strong="G0615"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*.
47 Yababan boro kwanab! Anayabin dinab oro’orot kwa a’agir hirouw himomorob i hai rah kwama kwawowowab gaigiwas.
48 \+w Truly|strong="G0686"\+w* \+w ye bear witness|strong="G3140"\+w* \+w that|strong="G2532"\+w* \+w ye allow|strong="G4909"\+w* \+w the deeds|strong="G2041"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G0846"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w killed|strong="G0615"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w build|strong="G3618"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w sepulchres|strong="G3419"\+w*.
48 Imih kwa i taiyuw kwakukubuna, abisa a’agir hisisinaf a baibasit kwabitin, dinab oro’orot a’agir hirouw himorob naatu kwa i hai rah kwawowowab.
49 \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G2036"\+w* \+w the wisdom|strong="G4678"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w I will send|strong="G0649"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w prophets|strong="G4396"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w apostles|strong="G0652"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add some\+add* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w them|strong="G0846"\+w* \+w they shall slay|strong="G0615"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w persecute|strong="G1559"\+w*:
49 Anayabin iti isan, God ana so’obamaim eo ‘Ayu boro dinab oro’orot naatu kob abarayah aniyafarih, afa boro hina rouw hina morob, afa boro bai’akir kakafin hinab.’
50 \+w That|strong="G2443"\+w* \+w the blood|strong="G0129"\+w* \+w of|strong="G4396"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the prophets|strong="G4396"\+w*, \+w which was shed|strong="G1632"\+w* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w the foundation|strong="G2602"\+w* \+w of the world|strong="G2889"\+w*, \+w may be required|strong="G1567"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*;
50 Isan imih kwa sabuw iti boun kwama’am, God ana dinab oro’orot tafaram aneika hirouw himomorob ana baimakiy i boro kwa kwanab.
51 \+w From|strong="G0575"\+w* \+w the blood|strong="G0129"\+w* \+w of Abel|strong="G0006"\+w* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w the blood|strong="G0129"\+w* \+w of Zacharias|strong="G2197"\+w*, \+w which perished|strong="G0622"\+w* \+w between|strong="G3342"\+w* \+w the altar|strong="G2379"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the temple|strong="G3624"\+w*: \+w verily|strong="G3483"\+w* \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w It shall be required|strong="G1567"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*.
51 Abel ana rara’ika busuruf na Zechariah ana rara’amaim tit. Zechariah i Tafaror Baremaim iti sibor ana gem naatu Regah ana Bar Kakafiyin hairi hai founamaim hi’asabun morob. Imih anababatun a tur ao’owen kwa iti boun kwama’am iti sabuw hai baimakiy boro kwa kwanab.
52 \+w Woe|strong="G3759"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w lawyers|strong="G3544"\+w*! \+w for|strong="G3754"\+w* \+w ye have taken away|strong="G0142"\+w* \+w the key|strong="G2807"\+w* \+w of knowledge|strong="G1108"\+w*: \+w ye entered|strong="G1525"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w in|strong="G1525"\+w* \+w yourselves|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w them that were entering in|strong="G1525"\+w* \+w ye hindered|strong="G2967"\+w*.
52 Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi. Yababan boro kwanab. Anayabin etawan botawiyin run so’ob bain ana tufatan i kwa kwabobotan, naatu kwa iti bar i men kwakokok boro kwarun so’ob kwanab, baise sabuw afa run so’ob bainamih tisisinaftobon kwa i hai ef kwahirihir.”
53 And|strong="G1161" as|strong="G3004" he|strong="G0846" said|strong="G3004" these things|strong="G5023" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", the scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the Pharisees|strong="G5330" began|strong="G0756" to urge|strong="G1758" him vehemently|strong="G1171", and|strong="G2532" to provoke|strong="G0653" him|strong="G0846" to speak|strong="G0653" of|strong="G4012" many things|strong="G4119":
53 Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy,
54 Laying wait|strong="G1748" for him|strong="G0846", and|strong="G2532" seeking|strong="G2212" to catch|strong="G2340" something|strong="G5100" out|strong="G1537" of|strong="G4750" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750", that|strong="G2443" they might accuse|strong="G2723" him|strong="G0846".
54 naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.