Juízes 11

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Jephthah|strong="H3316" the Gileadite|strong="H1569" was a mighty man|strong="H1368" of valour|strong="H2428", and he was the son|strong="H1121" of an harlot|strong="H0802": and Gilead|strong="H1568" begat|strong="H3205" Jephthah|strong="H3316".
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 And Gilead’s|strong="H1568" wife|strong="H0802" bare|strong="H3205" him sons|strong="H1121"; and his wife’s|strong="H0802" sons|strong="H1121" grew up|strong="H1431", and they thrust out|strong="H1644" Jephthah|strong="H3316", and said|strong="H0559" unto him, Thou shalt not inherit|strong="H5157" in our father’s|strong="H0001" house|strong="H1004"; for thou art the son|strong="H1121" of a strange|strong="H0312" woman|strong="H0802".
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Then Jephthah|strong="H3316" fled|strong="H1272" from|strong="H6440" his brethren|strong="H0251", and dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776" of Tob|strong="H2897": and there were gathered|strong="H3950" vain|strong="H7386" men|strong="H0582" to Jephthah|strong="H3316", and went out|strong="H3318" with him.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 And it came to pass in process of time|strong="H3117", that the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" made war|strong="H3898" against Israel|strong="H3478".
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 And it was so, that when the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" made war|strong="H3898" against Israel|strong="H3478", the elders|strong="H2205" of Gilead|strong="H1568" went|strong="H3212" to fetch|strong="H3947" Jephthah|strong="H3316" out of the land|strong="H0776" of Tob|strong="H2897":
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 And they said|strong="H0559" unto Jephthah|strong="H3316", Come|strong="H3212", and be our captain|strong="H7101", that we may fight|strong="H3898" with the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983".
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 And Jephthah|strong="H3316" said|strong="H0559" unto the elders|strong="H2205" of Gilead|strong="H1568", Did not ye hate|strong="H8130" me, and expel|strong="H1644" me out of my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004"? and why are ye come|strong="H0935" unto me now when ye are in distress|strong="H6887"?
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 And the elders|strong="H2205" of Gilead|strong="H1568" said|strong="H0559" unto Jephthah|strong="H3316", Therefore we turn again|strong="H7725" to thee now, that thou mayest go|strong="H1980" with us, and fight|strong="H3898" against the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and be our head|strong="H7218" over all the inhabitants|strong="H3427" of Gilead|strong="H1568".
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 And Jephthah|strong="H3316" said|strong="H0559" unto the elders|strong="H2205" of Gilead|strong="H1568", If ye bring me home again|strong="H7725" to fight|strong="H3898" against the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* deliver|strong="H5414" them before|strong="H6440" me, shall I be your head|strong="H7218"?
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 And the elders|strong="H2205" of Gilead|strong="H1568" said|strong="H0559" unto Jephthah|strong="H3316", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* be witness|strong="H8085" between us, if we do|strong="H6213" not so according to thy words|strong="H1697".
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Then Jephthah|strong="H3316" went|strong="H3212" with the elders|strong="H2205" of Gilead|strong="H1568", and the people|strong="H5971" made|strong="H7760" him head|strong="H7218" and captain|strong="H7101" over them: and Jephthah|strong="H3316" uttered|strong="H1696" all his words|strong="H1697" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in Mizpeh|strong="H4709".
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 And Jephthah|strong="H3316" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto the king|strong="H4428" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", saying|strong="H0559", What hast thou to do with me, that thou art come|strong="H0935" against me to fight|strong="H3898" in my land|strong="H0776"?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 And the king|strong="H4428" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" answered|strong="H0559" unto the messengers|strong="H4397" of Jephthah|strong="H3316", Because Israel|strong="H3478" took away|strong="H3947" my land|strong="H0776", when they came up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", from Arnon|strong="H0769" even unto Jabbok|strong="H2999", and unto Jordan|strong="H3383": now therefore restore those lands again|strong="H7725" peaceably|strong="H7965".
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 And Jephthah|strong="H3316" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" again|strong="H3254" unto the king|strong="H4428" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983":
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 And said|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" Jephthah|strong="H3316", Israel|strong="H3478" took not away|strong="H3947" the land|strong="H0776" of Moab|strong="H4124", nor the land|strong="H0776" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983":
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 But when Israel|strong="H3478" came up|strong="H5927" from Egypt|strong="H4714", and walked|strong="H3212" through the wilderness|strong="H4057" unto the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220", and came|strong="H0935" to Kadesh|strong="H6946";
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Then Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123", saying|strong="H0559", Let me, I pray thee, pass through|strong="H5674" thy land|strong="H0776": but the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123" would not hearken|strong="H8085" thereto. And in like manner they sent|strong="H7971" unto the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124": but he would|strong="H0014" not consent: and Israel|strong="H3478" abode|strong="H3427" in Kadesh|strong="H6946".
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Then they went along|strong="H3212" through the wilderness|strong="H4057", and compassed|strong="H5437" the land|strong="H0776" of Edom|strong="H0123", and the land|strong="H0776" of Moab|strong="H4124", and came|strong="H0935" by the east side|strong="H4217" of the land|strong="H0776" of Moab|strong="H4124", and pitched|strong="H2583" on the other side|strong="H5676" of Arnon|strong="H0769", but came|strong="H0935" not within the border|strong="H1366" of Moab|strong="H4124": for Arnon|strong="H0769" was the border|strong="H1366" of Moab|strong="H4124".
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 And Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", the king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809"; and Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto him, Let us pass|strong="H5674", we pray thee, through thy land|strong="H0776" into|strong="H5704" my place|strong="H4725".
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 But Sihon|strong="H5511" trusted|strong="H0539" not Israel|strong="H3478" to pass|strong="H5674" through his coast|strong="H1366": but Sihon|strong="H5511" gathered|strong="H0622" all his people|strong="H5971" together|strong="H0622", and pitched|strong="H2583" in Jahaz|strong="H3096", and fought|strong="H3898" against Israel|strong="H3478".
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" delivered|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" and all his people|strong="H5971" into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478", and they smote|strong="H5221" them: so Israel|strong="H3478" possessed|strong="H3423" all the land|strong="H0776" of the Amorites|strong="H0567", the inhabitants|strong="H3427" of that country|strong="H0776".
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 And they possessed|strong="H3423" all the coasts|strong="H1366" of the Amorites|strong="H0567", from Arnon|strong="H0769" even unto Jabbok|strong="H2999", and from the wilderness|strong="H4057" even unto Jordan|strong="H3383".
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 So now the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" hath dispossessed|strong="H3423" the Amorites|strong="H0567" from before|strong="H6440" his people|strong="H5971" Israel|strong="H3478", and shouldest thou possess|strong="H3423" it?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Wilt not thou possess|strong="H3423" that which Chemosh|strong="H3645" thy god|strong="H0430" giveth thee to possess|strong="H3423"? So whomsoever the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" shall drive out|strong="H3423" from before|strong="H6440" us, them will we possess|strong="H3423".
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 And now art thou any thing better|strong="H2896" than Balak|strong="H1111" the son|strong="H1121" of Zippor|strong="H6834", king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124"? did he ever|strong="H7378" strive|strong="H7378" against Israel|strong="H3478", or did he ever|strong="H3898" fight|strong="H3898" against them,
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 While Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" in Heshbon|strong="H2809" and her towns|strong="H1323", and in Aroer|strong="H6177" and her towns|strong="H1323", and in all the cities|strong="H5892" that be along by the coasts|strong="H3027" of Arnon|strong="H0769", three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" years|strong="H8141"? why therefore did ye not recover|strong="H5337" them within that time|strong="H6256"?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Wherefore I have not sinned|strong="H2398" against thee, but thou doest|strong="H6213" me wrong|strong="H7451" to war|strong="H3898" against me: the \+w LORD|strong="H3068"\+w* the Judge|strong="H8199" be judge|strong="H8199" this day|strong="H3117" between the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" and the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983".
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Howbeit the king|strong="H4428" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" hearkened|strong="H8085" not unto the words|strong="H1697" of Jephthah|strong="H3316" which he sent|strong="H7971" him.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Then the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came upon Jephthah|strong="H3316", and he passed over|strong="H5674" Gilead|strong="H1568", and Manasseh|strong="H4519", and passed over|strong="H5674" Mizpeh|strong="H4708" of Gilead|strong="H1568", and from Mizpeh|strong="H4708" of Gilead|strong="H1568" he passed over|strong="H5674" unto the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983".
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 And Jephthah|strong="H3316" vowed|strong="H5087" a vow|strong="H5088" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", If thou shalt without fail|strong="H5414" deliver|strong="H5414" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" into mine hands|strong="H3027",
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 Then it shall be, that whatsoever|strong="H3318" cometh forth|strong="H3318" of the doors|strong="H1817" of my house|strong="H1004" to meet|strong="H7125" me, when I return|strong="H7725" in peace|strong="H7965" from the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", shall surely be the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w*, and I will offer it up|strong="H5927" for a burnt offering|strong="H5930".
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 So Jephthah|strong="H3316" passed over|strong="H5674" unto the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" to fight|strong="H3898" against them; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" them into his hands|strong="H3027".
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 And he smote|strong="H5221" them from Aroer|strong="H6177", even till thou come|strong="H0935" to Minnith|strong="H4511", even twenty|strong="H6242" cities|strong="H5892", and unto the plain|strong="H0058" of the vineyards|strong="H3754", with a very|strong="H3966" great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347". Thus the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" were subdued|strong="H3665" before|strong="H6440" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 And Jephthah|strong="H3316" came|strong="H0935" to Mizpeh|strong="H4709" unto his house|strong="H1004", and, behold, his daughter|strong="H1323" came out|strong="H3318" to meet|strong="H7125" him with timbrels|strong="H8596" and with dances|strong="H4246": and she was his only child|strong="H3173"; beside her he had neither son|strong="H1121" nor|strong="H0176" daughter|strong="H1323".
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 And it came to pass, when he saw|strong="H7200" her, that he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899", and said|strong="H0559", Alas|strong="H0162", my daughter|strong="H1323"! thou hast brought|strong="H3766" me very|strong="H3766" low|strong="H3766", and thou art one of them that trouble|strong="H5916" me: for I have opened|strong="H6475" my mouth|strong="H6310" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and I cannot|strong="H3201" go back|strong="H7725".
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 And she said|strong="H0559" unto him, My father|strong="H0001", if thou hast opened|strong="H6475" thy mouth|strong="H6310" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, do|strong="H6213" to me according to that which|strong="H0834" hath proceeded|strong="H3318" out of thy mouth|strong="H6310"; forasmuch|strong="H0310" as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath taken|strong="H6213" vengeance|strong="H5360" for thee of thine enemies|strong="H0341", even of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983".
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 And she said|strong="H0559" unto her father|strong="H0001", Let this thing|strong="H1697" be done|strong="H6213" for me: let me alone|strong="H7503" two|strong="H8147" months|strong="H2320", that I may go up|strong="H3212" and down|strong="H3381" upon the mountains|strong="H2022", and bewail|strong="H1058" my virginity|strong="H1331", I and my fellows|strong="H7464".
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 And he said|strong="H0559", Go|strong="H3212". And he sent her away|strong="H7971" for two|strong="H8147" months|strong="H2320": and she went|strong="H3212" with her companions|strong="H7464", and bewailed|strong="H1058" her virginity|strong="H1331" upon the mountains|strong="H2022".
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 And it came to pass at the end|strong="H7093" of two|strong="H8147" months|strong="H2320", that she returned|strong="H7725" unto her father|strong="H0001", who did|strong="H6213" with her according to his vow|strong="H5088" which he had vowed|strong="H5087": and she knew|strong="H3045" no man|strong="H0376". And it was a custom|strong="H2706" in Israel|strong="H3478",
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 That the daughters|strong="H1323" of Israel|strong="H3478" went|strong="H3212" yearly|strong="H3117" to lament|strong="H8567" the daughter|strong="H1323" of Jephthah|strong="H3316" the Gileadite|strong="H1569" four|strong="H0702" days|strong="H3117" in a year|strong="H8141".
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.