João 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" the|strong="G2250" third|strong="G5154" day|strong="G2250" there was|strong="G1096" a marriage|strong="G1062" in|strong="G1722" Cana|strong="G2580" of Galilee|strong="G1056"; and|strong="G2532" the mother|strong="G3384" of Jesus|strong="G2424" was|strong="G2258" there|strong="G1563":
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 And|strong="G1161" both|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was called|strong="G2564", and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", to|strong="G1519" the marriage|strong="G1062".
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 And|strong="G2532" when they wanted|strong="G5302" wine|strong="G3631", the mother|strong="G3384" of Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", They have|strong="G2192" no|strong="G3756" wine|strong="G3631".
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto her|strong="G0846", \+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1698"\+w* \+w to do with|strong="G2532"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w*? \+w mine|strong="G3450"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w is|strong="G2240"\+w* \+w not yet|strong="G3768"\+w* \+w come|strong="G2240"\+w*.
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 His|strong="G0846" mother|strong="G3384" saith|strong="G3004" unto the servants|strong="G1249", Whatsoever|strong="G3739" he saith|strong="G3004" unto you|strong="G5213", do|strong="G4160" it.
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" set|strong="G2749" there|strong="G1563" six|strong="G1803" waterpots|strong="G5201" of stone|strong="G3035", after the manner of|strong="G2596" the purifying|strong="G2512" of the Jews|strong="G2453", containing|strong="G5562" two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" firkins|strong="G3355" apiece|strong="G0303".
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Fill|strong="G1072"\+w* \+w the waterpots|strong="G5201"\+w* \+w with water|strong="G5204"\+w*. And|strong="G2532" they filled|strong="G1072" them|strong="G0846" up to|strong="G2193" the brim|strong="G0507".
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Draw out|strong="G0501"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bear|strong="G5342"\+w* \+w unto the governor of the feast|strong="G0755"\+w*. And|strong="G2532" they bare|strong="G5342" it.
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 When|strong="G5613" the ruler of the feast|strong="G0755" had tasted|strong="G1089" the water|strong="G5204" that was made|strong="G1096" wine|strong="G3631", and|strong="G2532" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" whence|strong="G4159" it was|strong="G2076": (but|strong="G1161" the servants|strong="G1249" which drew|strong="G0501" the water|strong="G5204" knew|strong="G1492";) the governor of the feast|strong="G0755" called|strong="G5455" the bridegroom|strong="G3566",
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 And|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Every|strong="G3956" man|strong="G0444" at the beginning|strong="G4412" doth set forth|strong="G5087" good|strong="G2570" wine|strong="G3631"; and|strong="G2532" when|strong="G3752" men have well drunk|strong="G3184", then|strong="G5119" that which is worse|strong="G1640": but thou|strong="G4771" hast kept|strong="G5083" the|strong="G3631" good|strong="G2570" wine|strong="G3631" until|strong="G2193" now|strong="G0737".
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 This|strong="G3778" beginning|strong="G0746" of miracles|strong="G4592" did|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" Cana|strong="G2580" of Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" manifested forth|strong="G5319" his|strong="G0846" glory|strong="G1391"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G0846".
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 After|strong="G3326" this|strong="G5124" he went down|strong="G2597" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", he|strong="G0846", and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101": and|strong="G2532" they continued|strong="G3306" there|strong="G1563" not|strong="G3756" many|strong="G4183" days|strong="G2250".
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 And|strong="G2532" the Jews’|strong="G2453" passover|strong="G3957" was|strong="G2258" at hand|strong="G1451", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414",
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 And|strong="G2532" found|strong="G2147" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411" those that sold|strong="G4453" oxen|strong="G1016" and|strong="G2532" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" doves|strong="G4058", and|strong="G2532" the changers of money|strong="G2773" sitting|strong="G2521":
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 And|strong="G2532" when he had made|strong="G4160" a scourge|strong="G5416" of|strong="G1537" small cords|strong="G4979", he drove|strong="G1544" them all|strong="G3956" out|strong="G1537" of the temple|strong="G2411", and|strong="G5037" the sheep|strong="G4263", and|strong="G2532" the oxen|strong="G1016"; and|strong="G2532" poured out|strong="G1632" the changers’|strong="G2855" money|strong="G2772", and|strong="G2532" overthrew|strong="G0390" the tables|strong="G5132";
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 And|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them that sold|strong="G4453" doves|strong="G4058", \+w Take|strong="G0142"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w hence|strong="G1782"\+w*; \+w make|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father’s|strong="G3962"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w an house|strong="G3624"\+w* \+w of merchandise|strong="G1712"\+w*.
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 And|strong="G1161" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" remembered|strong="G3415" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" written|strong="G1125", The zeal|strong="G2205" of|strong="G3624" thine|strong="G4675" house|strong="G3624" hath eaten|strong="G2719" me|strong="G3165" up|strong="G2719".
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 Then|strong="G3767" answered|strong="G0611" the Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", What|strong="G5101" sign|strong="G4592" shewest thou|strong="G1166" unto us|strong="G2254", seeing that|strong="G3754" thou doest|strong="G4160" these things|strong="G5023"?
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Destroy|strong="G3089"\+w* \+w this|strong="G5126"\+w* \+w temple|strong="G3485"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w I will raise|strong="G1453"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w*.
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" the Jews|strong="G2453", Forty|strong="G5062" and|strong="G2532" six|strong="G1803" years|strong="G2094" was|strong="G3618" this|strong="G3778" temple|strong="G3485" in building|strong="G3618", and|strong="G2532" wilt|strong="G1453" thou|strong="G4771" rear|strong="G1453" it up|strong="G0846" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250"?
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 But|strong="G1161" he|strong="G1565" spake|strong="G3004" of|strong="G4012" the temple|strong="G3485" of|strong="G4983" his|strong="G0846" body|strong="G4983".
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 When|strong="G3753" therefore|strong="G3767" he was risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" remembered|strong="G3415" that|strong="G3754" he had said|strong="G3004" this|strong="G5124" unto them|strong="G0846"; and|strong="G2532" they believed|strong="G4100" the scripture|strong="G1124", and|strong="G2532" the word|strong="G3056" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had said|strong="G2036".
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 Now|strong="G1161" when|strong="G5613" he was|strong="G2258" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" the passover|strong="G3957", in|strong="G1722" the feast|strong="G1859" day, many|strong="G4183" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" his|strong="G0846" name|strong="G3686", when they saw|strong="G2334" the miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he|strong="G0846" did|strong="G4160".
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4100" not|strong="G3756" commit|strong="G4100" himself|strong="G1438" unto them|strong="G0846", because|strong="G1223" he|strong="G0846" knew|strong="G1097" all|strong="G3956" men,
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 And|strong="G2532" needed|strong="G5532" not|strong="G3756" that|strong="G2443" any|strong="G5100" should testify|strong="G3140" of|strong="G4012" man|strong="G0444": for|strong="G1063" he|strong="G0846" knew|strong="G1097" what|strong="G5101" was|strong="G2258" in|strong="G1722" man|strong="G0444".
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.