Êxodo 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now Moses|strong="H4872" kept|strong="H1961" the flock|strong="H6629" of Jethro|strong="H3503" his father in law|strong="H2859", the priest|strong="H3548" of Midian|strong="H4080": and he led|strong="H5090" the flock|strong="H6629" to the backside|strong="H0310" of the desert|strong="H4057", and came|strong="H0935" to the mountain|strong="H2022" of God|strong="H0430", even to Horeb|strong="H2722".
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto, e chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 And the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* appeared|strong="H7200" unto him in a flame|strong="H3827" of fire|strong="H0784" out of the midst|strong="H8432" of a bush|strong="H5572": and he looked|strong="H7200", and, behold, the bush|strong="H5572" burned|strong="H1197" with fire|strong="H0784", and the bush|strong="H5572" was not consumed|strong="H0398".
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", I will now turn aside|strong="H5493", and see|strong="H7200" this great|strong="H1419" sight|strong="H4758", why|strong="H4069" the bush|strong="H5572" is not burnt|strong="H1197".
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá, e verei esta grande visão, porque a sarça não se queima.
4 And when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saw|strong="H7200" that he turned aside|strong="H5493" to see|strong="H7200", God|strong="H0430" called|strong="H7121" unto him out of the midst|strong="H8432" of the bush|strong="H5572", and said|strong="H0559", Moses|strong="H4872", Moses|strong="H4872". And he said|strong="H0559", Here am I.
4 E vendo o Senhor que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés. Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 And he said|strong="H0559", Draw not nigh|strong="H7126" hither|strong="H1988": put off|strong="H5394" thy shoes|strong="H5275" from off thy feet|strong="H7272", for the place|strong="H4725" whereon|strong="H0834" thou standest|strong="H5975" is holy|strong="H6944" ground|strong="H0127".
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Moreover he said|strong="H0559", I am the God|strong="H0430" of thy father|strong="H0001", the God|strong="H0430" of Abraham|strong="H0085", the God|strong="H0430" of Isaac|strong="H3327", and the God|strong="H0430" of Jacob|strong="H3290". And Moses|strong="H4872" hid|strong="H5641" his face|strong="H6440"; for he was afraid|strong="H3372" to look|strong="H5027" upon God|strong="H0430".
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", I have surely|strong="H7200" seen|strong="H7200" the affliction|strong="H6040" of my people|strong="H5971" which are in Egypt|strong="H4714", and have heard|strong="H8085" their cry|strong="H6818" by reason|strong="H6440" of their taskmasters|strong="H5065"; for I know|strong="H3045" their sorrows|strong="H4341";
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 And I am come down|strong="H3381" to deliver|strong="H5337" them out of the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714", and to bring|strong="H5927" them up out of that land|strong="H0776" unto a good|strong="H2896" land|strong="H0776" and a large|strong="H7342", unto a land|strong="H0776" flowing|strong="H2100" with milk|strong="H2461" and honey|strong="H1706"; unto the place|strong="H4725" of the Canaanites|strong="H3669", and the Hittites|strong="H2850", and the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Hivites|strong="H2340", and the Jebusites|strong="H2983".
8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra, a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 Now therefore, behold, the cry|strong="H6818" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" is come|strong="H0935" unto me: and I have also seen|strong="H7200" the oppression|strong="H3906" wherewith the Egyptians|strong="H4714" oppress|strong="H3905" them.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Come|strong="H3212" now therefore, and I will send|strong="H7971" thee unto Pharaoh|strong="H6547", that thou mayest bring forth|strong="H3318" my people|strong="H5971" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" out of Egypt|strong="H4714".
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó para que tires o meu povo (os filhos de Israel) do Egito.
11 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto God|strong="H0430", Who am I, that I should go|strong="H3212" unto Pharaoh|strong="H6547", and that I should bring forth|strong="H3318" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" out of Egypt|strong="H4714"?
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 And he said|strong="H0559", Certainly I will be with thee; and this shall be a token|strong="H0226" unto thee, that|strong="H3588" I have sent|strong="H7971" thee: When thou hast brought forth|strong="H3318" the people|strong="H5971" out of Egypt|strong="H4714", ye shall serve|strong="H5647" God|strong="H0430" upon this mountain|strong="H2022".
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto God|strong="H0430", Behold, when I come|strong="H0935" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and shall say|strong="H0559" unto them, The God|strong="H0430" of your fathers|strong="H0001" hath sent|strong="H7971" me unto you; and they shall say|strong="H0559" to me, What is his name|strong="H8034"? what shall I say|strong="H0559" unto them?
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 And God|strong="H0430" said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", I AM|strong="H1961" THAT I AM|strong="H1961": and he said|strong="H0559", Thus shalt thou say|strong="H0559" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", I AM hath sent|strong="H7971" me unto you.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 And God|strong="H0430" said|strong="H0559" moreover|strong="H5750" unto Moses|strong="H4872", Thus shalt thou say|strong="H0559" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of your fathers|strong="H0001", the God|strong="H0430" of Abraham|strong="H0085", the God|strong="H0430" of Isaac|strong="H3327", and the God|strong="H0430" of Jacob|strong="H3290", hath sent|strong="H7971" me unto you: this is my name|strong="H8034" for ever|strong="H5769", and this is my memorial|strong="H2143" unto all|strong="H1755" generations|strong="H1755".
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Go|strong="H3212", and gather|strong="H0622" the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478" together|strong="H0622", and say|strong="H0559" unto them, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of your fathers|strong="H0001", the God|strong="H0430" of Abraham|strong="H0085", of Isaac|strong="H3327", and of Jacob|strong="H3290", appeared|strong="H7200" unto me, saying|strong="H0559", I have surely|strong="H6485" visited|strong="H6485" you, and seen that which is done|strong="H6213" to you in Egypt|strong="H4714":
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 And I have said|strong="H0559", I will bring|strong="H5927" you up out of the affliction|strong="H6040" of Egypt|strong="H4714" unto the land|strong="H0776" of the Canaanites|strong="H3669", and the Hittites|strong="H2850", and the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Hivites|strong="H2340", and the Jebusites|strong="H2983", unto a land|strong="H0776" flowing|strong="H2100" with milk|strong="H2461" and honey|strong="H1706".
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 And they shall hearken|strong="H8085" to thy voice|strong="H6963": and thou shalt come|strong="H0935", thou and the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", unto the king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714", and ye shall say|strong="H0559" unto him, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of the Hebrews|strong="H5680" hath met|strong="H7136" with us: and now let us go|strong="H3212", we beseech thee, three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" into the wilderness|strong="H4057", that we may sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430".
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor Deus dos hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus.
19 And I am sure|strong="H3045" that the king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714" will not let|strong="H5414" you go|strong="H1980", no, not by a mighty|strong="H2389" hand|strong="H3027".
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 And I will stretch out|strong="H7971" my hand|strong="H3027", and smite|strong="H5221" Egypt|strong="H4714" with all my wonders|strong="H6381" which I will do|strong="H6213" in the midst|strong="H7130" thereof: and after|strong="H0310" that he will let you go|strong="H7971".
20 Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
21 And I will give|strong="H5414" this people|strong="H5971" favour|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of the Egyptians|strong="H4714": and it shall come to pass, that, when ye go|strong="H3212", ye shall not go|strong="H3212" empty|strong="H7387":
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 But every woman|strong="H0802" shall borrow|strong="H7592" of her neighbour|strong="H7934", and of her that sojourneth|strong="H1481" in her house|strong="H1004", jewels|strong="H3627" of silver|strong="H3701", and jewels|strong="H3627" of gold|strong="H2091", and raiment|strong="H8071": and ye shall put|strong="H7760" them upon your sons|strong="H1121", and upon your daughters|strong="H1323"; and ye shall spoil|strong="H5337" the Egyptians|strong="H4714".
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.