Efésios 5

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Be ye|strong="G1096" therefore|strong="G3767" followers|strong="G3402" of God|strong="G2316", as|strong="G5613" dear|strong="G0027" children|strong="G5043";
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 And|strong="G2532" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" love|strong="G0026", as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" hath loved|strong="G0025" us|strong="G2248", and|strong="G2532" hath given|strong="G3860" himself|strong="G1438" for|strong="G5228" us|strong="G2257" an offering|strong="G4376" and|strong="G2532" a sacrifice|strong="G2378" to God|strong="G2316" for|strong="G1519" a sweetsmelling|strong="G2175" savour|strong="G3744".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 But|strong="G1161" fornication|strong="G4202", and|strong="G2532" all|strong="G3956" uncleanness|strong="G0167", or|strong="G2228" covetousness|strong="G4124", let it|strong="G3687" not be once|strong="G3366" named|strong="G3687" among|strong="G1722" you|strong="G5213", as|strong="G2531" becometh|strong="G4241" saints|strong="G0040";
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Neither|strong="G2532" filthiness|strong="G0151", nor|strong="G2532" foolish talking|strong="G3473", nor|strong="G2228" jesting|strong="G2160", which|strong="G3588" are|strong="G0433" not|strong="G3756" convenient|strong="G0433": but|strong="G0235" rather|strong="G3123" giving of thanks|strong="G2169".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 For|strong="G1063" this|strong="G5124" ye know|strong="G1097", that|strong="G3754" no|strong="G3956" whoremonger|strong="G4205", nor|strong="G2228" unclean person|strong="G0169", nor|strong="G2228" covetous man|strong="G4123", who|strong="G3739" is|strong="G2076" an idolater|strong="G1496", hath|strong="G2192" any|strong="G3756" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" the kingdom|strong="G0932" of Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" of God|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Let|strong="G0538" no man|strong="G3367" deceive|strong="G0538" you|strong="G5209" with|strong="G1223" vain|strong="G2756" words|strong="G3056": for because of|strong="G1063" these things|strong="G5023" cometh|strong="G2064" the wrath|strong="G3709" of God|strong="G2316" upon|strong="G1909" the children|strong="G5207" of disobedience|strong="G0543".
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Be|strong="G1096" not|strong="G3361" ye|strong="G1096" therefore|strong="G3767" partakers|strong="G4830" with them|strong="G0846".
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 For|strong="G1063" ye were|strong="G2258" sometimes|strong="G4218" darkness|strong="G4655", but|strong="G1161" now|strong="G3568" are ye light|strong="G5457" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962": walk|strong="G4043" as|strong="G5613" children|strong="G5043" of light|strong="G5457":
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (For|strong="G1063" the fruit|strong="G2590" of the Spirit|strong="G4151" is in|strong="G1722" all|strong="G3956" goodness|strong="G0019" and|strong="G2532" righteousness|strong="G1343" and|strong="G2532" truth|strong="G0225";)
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 Proving|strong="G1381" what|strong="G5101" is|strong="G2076" acceptable|strong="G2101" unto the Lord|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 And|strong="G2532" have|strong="G4790" no|strong="G3361" fellowship|strong="G4790" with the unfruitful|strong="G0175" works|strong="G2041" of darkness|strong="G4655", but|strong="G1161" rather|strong="G3123" reprove|strong="G1651" them.
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 For|strong="G1063" it is|strong="G2076" a shame|strong="G0150" even|strong="G2532" to speak|strong="G3004" of|strong="G5259" those things which|strong="G3588" are done|strong="G1096" of them|strong="G0846" in secret|strong="G2931".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 But|strong="G1161" all things|strong="G3956" that|strong="G3588" are reproved|strong="G1651" are made manifest|strong="G5319" by|strong="G5259" the light|strong="G5457": for|strong="G1063" whatsoever|strong="G3956" doth make manifest|strong="G5319" is|strong="G2076" light|strong="G5457".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Wherefore|strong="G1352" he saith|strong="G3004", Awake thou|strong="G1453" that|strong="G3588" sleepest|strong="G2518", and|strong="G2532" arise|strong="G0450" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and|strong="G2532" Christ|strong="G5547" shall give|strong="G2017" thee|strong="G4671" light|strong="G2017".
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 See|strong="G0991" then|strong="G3767" that|strong="G4459" ye walk|strong="G4043" circumspectly|strong="G0199", not|strong="G3361" as|strong="G5613" fools|strong="G0781", but|strong="G0235" as|strong="G5613" wise|strong="G4680",
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 Redeeming|strong="G1805" the time|strong="G2540", because|strong="G3754" the days|strong="G2250" are|strong="G1526" evil|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Wherefore|strong="G5124" be ye|strong="G1096" not|strong="G3361" unwise|strong="G0878", but|strong="G0235" understanding|strong="G4920" what|strong="G5101" the will|strong="G2307" of the Lord|strong="G2962" is.
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 And|strong="G2532" be|strong="G3182" not|strong="G3361" drunk|strong="G3182" with|strong="G1722" wine|strong="G3631", wherein|strong="G3739" is|strong="G2076" excess|strong="G0810"; but|strong="G0235" be filled|strong="G4137" with|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151";
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Speaking|strong="G2980" to yourselves|strong="G1438" in psalms|strong="G5568" and|strong="G2532" hymns|strong="G5215" and|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" songs|strong="G5603", singing|strong="G0103" and|strong="G2532" making melody|strong="G5567" in|strong="G1722" your|strong="G5216" heart|strong="G2588" to the Lord|strong="G2962";
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 Giving thanks|strong="G2168" always|strong="G3842" for|strong="G5228" all things|strong="G3956" unto God|strong="G2316" and|strong="G2532" the Father|strong="G3962" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547";
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Submitting|strong="G5293" yourselves one to another|strong="G0240" in|strong="G1722" the fear|strong="G5401" of God|strong="G2316".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Wives|strong="G1135", submit yourselves unto|strong="G5293" your own|strong="G2398" husbands|strong="G0435", as|strong="G5613" unto the Lord|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 For|strong="G3754" the husband|strong="G0435" is|strong="G2076" the head|strong="G2776" of the wife|strong="G1135", even|strong="G2532" as|strong="G5613" Christ is|strong="G5547" the head|strong="G2776" of the church|strong="G1577": and|strong="G2532" he|strong="G0846" is|strong="G2076" the saviour|strong="G4990" of the body|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Therefore|strong="G0235" as|strong="G5618" the church|strong="G1577" is subject unto|strong="G5293" Christ|strong="G5547", so|strong="G3779" let the wives|strong="G1135" be to their own|strong="G2398" husbands|strong="G0435" in|strong="G1722" every thing|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Husbands|strong="G0435", love|strong="G0025" your|strong="G1438" wives|strong="G1135", even as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" loved|strong="G0025" the church|strong="G1577", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" for|strong="G5228" it|strong="G0846";
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 That|strong="G2443" he|strong="G0846" might sanctify|strong="G0037" and cleanse it|strong="G2511" with the washing|strong="G3067" of water|strong="G5204" by|strong="G1722" the word|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 That|strong="G2443" he might present|strong="G3936" it|strong="G0846" to himself|strong="G1438" a glorious|strong="G1741" church|strong="G1577", not|strong="G3361" having|strong="G2192" spot|strong="G4696", or|strong="G2228" wrinkle|strong="G4512", or|strong="G2228" any|strong="G5100" such thing|strong="G5108"; but|strong="G0235" that|strong="G2443" it should be|strong="G5600" holy|strong="G0040" and|strong="G2532" without blemish|strong="G0299".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 So|strong="G3779" ought|strong="G3784" men|strong="G0435" to love|strong="G0025" their|strong="G1438" wives|strong="G1135" as|strong="G5613" their own|strong="G1438" bodies|strong="G4983". He that|strong="G3588" loveth|strong="G0025" his|strong="G1438" wife|strong="G1135" loveth|strong="G0025" himself|strong="G1438".
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 For|strong="G1063" no man|strong="G3762" ever yet|strong="G4218" hated|strong="G3404" his own|strong="G1438" flesh|strong="G4561"; but|strong="G0235" nourisheth|strong="G1625" and|strong="G2532" cherisheth|strong="G2282" it|strong="G0846", even|strong="G2532" as|strong="G2531" the Lord|strong="G2962" the church|strong="G1577":
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 For|strong="G3754" we are|strong="G2070" members|strong="G3196" of his|strong="G0846" body|strong="G4983", of|strong="G1537" his|strong="G0846" flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" of|strong="G1537" his|strong="G0846" bones|strong="G3747".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 For|strong="G0473" this cause|strong="G5127" shall|strong="G2641" a man|strong="G0444" leave|strong="G2641" his|strong="G0846" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" shall be joined|strong="G4347" unto|strong="G4314" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" they|strong="G2071" two|strong="G1417" shall be|strong="G2071" one|strong="G1520" flesh|strong="G4561".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 This|strong="G5124" is|strong="G2076" a great|strong="G3173" mystery|strong="G3466": but|strong="G1161" I|strong="G1473" speak|strong="G3004" concerning|strong="G1519" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" the church|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Nevertheless|strong="G4133" let|strong="G0025" every one|strong="G1520" of you|strong="G5210" in particular|strong="G1538" so|strong="G3779" love|strong="G0025" his|strong="G1438" wife|strong="G1135" even as|strong="G5613" himself|strong="G1438"; and|strong="G1161" the wife|strong="G1135" see that|strong="G2443" she reverence|strong="G5399" her husband|strong="G0435".
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.