Efésios 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 For this cause|strong="G5484" I|strong="G1473" Paul|strong="G3972", the prisoner|strong="G1198" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" for|strong="G5228" you|strong="G5216" Gentiles|strong="G1484",
1 Ana’an iti isan ayu Paul Keriso Jesu ana dibur orot kwa Ufun Sabuw wabimaim, ayu God isan ayoyoyoban.
2 If|strong="G1489" ye have heard of|strong="G0191" the dispensation|strong="G3622" of the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" which|strong="G3588" is given|strong="G1325" me|strong="G3427" to|strong="G1519" you-ward|strong="G5209":
2 Kwa iti tur i kwanowaraka, God ana bosiyasiyaramaim kwa ama gewas isan bowamih ayu bowabow itu.
3 How that|strong="G3754" by|strong="G2596" revelation|strong="G0602" he made known|strong="G1107" unto me|strong="G3427" the mystery|strong="G3466"; (as|strong="G2531" I wrote afore|strong="G4270" in|strong="G1722" few words|strong="G3641",
3 God ana kirikirifot wa’iwa’irin yayakitifuw ayu isou iwa’an irerereb asoso’ob, i nati fef anamaim tur an kabumin akikirum kwaiyab kwa’itinika.
4 Whereby|strong="G3739", when|strong="G4314" ye read|strong="G0314", ye may|strong="G1410" understand|strong="G3539" my|strong="G3450" knowledge|strong="G4907" in|strong="G1722" the mystery|strong="G3466" of Christ|strong="G5547")
4 Fef nati akikirum kwanabiyab na’at boro naniyan kwanab, ayu mi’itube Keriso ana kirikirifot asoso’ob boro kwana’itin.
5 Which|strong="G3739" in|strong="G1722" other|strong="G2087" ages|strong="G1074" was|strong="G1107" not|strong="G3756" made known|strong="G1107" unto the sons|strong="G5207" of men|strong="G0444", as|strong="G5613" it is|strong="G0601" now|strong="G3568" revealed|strong="G0601" unto|strong="G3588" his|strong="G0846" holy|strong="G0040" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" prophets|strong="G4396" by|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151";
5 Marasika Keriso ana kirikirifot i men irerereb uwatanah tamatanah afa no wan hitufuw hima’am hiso’obamih, baise boun i Anun Kakafiyinane na God ana kob abarayah kakafiyih naatu dinab oro’orot biyahimaim ebirerereb.
6 That|strong="G3588" the Gentiles|strong="G1484" should be|strong="G1511" fellowheirs|strong="G4789", and|strong="G2532" of the same body|strong="G4954", and|strong="G2532" partakers|strong="G4830" of his|strong="G0846" promise|strong="G1860" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" by|strong="G1223" the gospel|strong="G2098":
6 Naatu kirikirifot i iti. Tur Gewasinamaim Ufun Sabuw naatu Israel bairi God ana baigegewasin etei inowah, etei hifamen biyah ta’imon matar, naatu God ana omatanen Keriso Jesu biyanamaim ya’iyai boro etei hinafaram.
7 Whereof|strong="G3739" I was made|strong="G1096" a minister|strong="G1249", according to|strong="G2596" the gift|strong="G1431" of the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" given|strong="G1325" unto me|strong="G3427" by|strong="G2596" the effectual working|strong="G1753" of his|strong="G0846" power|strong="G1411".
7 God ana manaw ana kabeberamaim ayu siwar gewasin itu, i ana akirwairafin amatar Tur Gewasin i ana fairamaim afafaram.
8 Unto me|strong="G1698", who am|strong="G3588" less than the least|strong="G1647" of all|strong="G3956" saints|strong="G0040", is|strong="G1325" this|strong="G3778" grace|strong="G5485" given|strong="G1325", that I should preach|strong="G2097" among|strong="G1722" the Gentiles|strong="G1484" the unsearchable|strong="G0421" riches|strong="G4149" of Christ|strong="G5547";
8 Ayu i God ana sabuw baitumatumayah etei babahimaim, auru yabin en. Baise God ana bosiyasiyaramaim bowabow gagamin itu Ufun Sabuw isah, Tur Gewasin ata binan Keriso wanawananamaim toto buyoy burubururube in eyey isan atao hitanowar.
9 And|strong="G2532" to make|strong="G5461" all|strong="G3956" men see|strong="G5461" what|strong="G5101" is the fellowship|strong="G2842" of the mystery|strong="G3466", which|strong="G3588" from|strong="G0575" the beginning of the world|strong="G0165" hath been hid|strong="G0613" in|strong="G1722" God|strong="G2316", who|strong="G3588" created|strong="G2936" all things|strong="G3956" by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547":
9 Naatu God ana kirikirifot bebeyan ata kubuna sabuw etei hitanowar. Iti kirikirifot i God sawar tutufin etei ana baimatarenayan marasika yakitifuw wa’iwa’irinamaim in.
10 To the intent that|strong="G2443" now|strong="G3568" unto the principalities|strong="G0746" and|strong="G2532" powers|strong="G1849" in|strong="G1722" heavenly|strong="G2032" places might be known|strong="G1107" by|strong="G1223" the church|strong="G1577" the manifold|strong="G4182" wisdom|strong="G4678" of God|strong="G2316",
10 Boun ana veya ekaleisia wanawananamaim God ana not naatu ana so’ob ef tata’amaim tasinaf, maramaim aiwob naatu bonawiyenayah hitaso’ob.
11 According to|strong="G2596" the eternal|strong="G0165" purpose|strong="G4286" which|strong="G3739" he purposed|strong="G4160" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962":
11 God iti sisinaf i ana not marasika yakitifuw wanatowan ma nuhinuh ata Regah Keriso Jesu biyanamaim sinaf ana not yayakitifuw isawar.
12 In|strong="G1722" whom|strong="G3739" we have|strong="G2192" boldness|strong="G3954" and|strong="G2532" access|strong="G4318" with|strong="G1722" confidence|strong="G4006" by|strong="G1223" the faith|strong="G4102" of him|strong="G0846".
12 Ana’an nati isan it ata baitumatum Keriso wanawanan tabaibimaim boro koufair tanab nabonawiyit God nanamaim tana tit.
13 Wherefore|strong="G1352" I desire|strong="G0154" that ye faint|strong="G1573" not|strong="G3361" at|strong="G1722" my|strong="G3450" tribulations|strong="G2347" for|strong="G5228" you|strong="G5216", which|strong="G3748" is|strong="G2076" your|strong="G5216" glory|strong="G1391".
13 Isan imih ao’ototofari ayu kwa isa biyababan abaib isan men gubam nahurir, baise kwa ama gewas isan.
14 For this cause|strong="G5484" I bow|strong="G2578" my|strong="G3450" knees|strong="G1119" unto|strong="G4314" the Father|strong="G3962" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547",
14 Ana’an iti isan ayu Tamat nanamaim su ayowen ayoyoyoban,
15 Of|strong="G1537" whom|strong="G3739" the whole|strong="G3956" family|strong="G3965" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" earth|strong="G1093" is named|strong="G3687",
15 anayabin God akisinamo ana nibur maramaim tema’am na’atube tafaramamaim tema’am wabih anababatun i God ebitih.
16 That|strong="G2443" he would grant|strong="G1325" you|strong="G5213", according to|strong="G2596" the riches|strong="G4149" of his|strong="G0846" glory|strong="G1391", to be strengthened|strong="G2901" with might|strong="G1411" by|strong="G1223" his|strong="G0846" Spirit|strong="G4151" in|strong="G1519" the inner|strong="G2080" man|strong="G0444";
16 Ayu God abifefeyan ana baigegewasin gagamin na’in no maramaim in burubururube eyey Anun Kakafiyinane kwa na’ototofar fair kwanab.
17 That|strong="G3588" Christ|strong="G5547" may dwell|strong="G2730" in|strong="G1722" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588" by|strong="G1223" faith|strong="G4102"; that ye, being rooted|strong="G4492" and|strong="G2532" grounded|strong="G2311" in|strong="G1722" love|strong="G0026",
17 Saise abaitumatumamaim Keriso dogor wanawanan ana baremih ni’efan nama. Naatu ayoyoyoban yabowamaim kwa a wairoron tare ta’of barur.
18 May be able|strong="G1840" to|strong="G2443" comprehend|strong="G2638" with|strong="G4862" all|strong="G3956" saints|strong="G0040" what|strong="G5101" is the breadth|strong="G4114", and|strong="G2532" length|strong="G3372", and|strong="G2532" depth|strong="G0899", and|strong="G2532" height|strong="G5311";
18 Naatu fair kwatab, God ana sabuw etei bairi, saise Keriso ana yabow ra’at momosesew, ra’at yen mar wanawanan rur, ra’at yen oyaw nanatabir, naatu ra’at re taiy baban inan i naniyan kwatab kwataso’ob.
19 And|strong="G5037" to know|strong="G1097" the love|strong="G0026" of Christ|strong="G5547", which|strong="G3588" passeth|strong="G5235" knowledge|strong="G1108", that|strong="G2443" ye might be filled|strong="G4137" with|strong="G1519" all|strong="G3956" the fulness|strong="G4138" of God|strong="G2316".
19 Turobe, God ana yabow i ra’at kwanekwan men karam boro etei tanasora’ub, baise sawar abisa gewasih God wanawananamaim awan karatan tema’am, etei boro kwa wanawananamaim nakaratan kwanaso’ob.
20 Now|strong="G1161" unto him that|strong="G3588" is able|strong="G1410" to|strong="G5228" do|strong="G4160" exceeding abundantly|strong="G4057" above|strong="G5228" all|strong="G3956" that|strong="G3739" we ask|strong="G0154" or|strong="G2228" think|strong="G3539", according to|strong="G2596" the power|strong="G1411" that|strong="G3588" worketh|strong="G1754" in|strong="G1722" us|strong="G2254",
20 Imih God ana merar tanay tanabora’ara’ah. Anayabin God ana fair wanawanatamaim ma ebowabow i karam sawar gewasih moumurih na’in isah, it men tabifefeyan, naatu afa ata notamaim men tema’am, i karam boro etei nasinaf.
21 Unto him|strong="G0846" be glory|strong="G1391" in|strong="G1722" the church|strong="G1577" by|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" throughout|strong="G1519" all|strong="G3956" ages|strong="G1074", world|strong="G0165" without end|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
21 Imih Kirisiyan sabuw etei God wabin tanabora’ara’ah naatu Jesu Keriso auman wabin tanabora’ara’ah merarayow tanitin wanatowan, wanatowan Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.